Гевонд Ерец (Иерей Гевонд) — Гевонд Ванандеци, активный деятель освободительной борьбы армянского народа в V в., принимал участие в Аварайрском сражении, своими выступлениями воодушевлял воинов. (Примечание И. Карумян).
Аварайрская битва — сражение армянских войск и ополчения во главе со спарапетом (военачальником) Варданом Мамиконяном против персидской армии 26 мая 415 г. Битва была кульминацией борьбы армянского народа за свою независимость в V в. (Примечание И. Карумян).
Арамазд — главное божество в армянском языческом пантеоне. (Примечание И. Карумян).
Согласно Плутарху и Страбону, карфагенский полководец и государственный деятель Ганнибал после того, как Рим потребовал его выдачи, бежал в 195 г. до н. э. в Селевкию, оттуда в Армению, к царю Арташесу I (неизвестный год до н. э. — примерно 160 г. до н. э.). По свидетельству этих историков, Ганнибал выбрал для царя Арташеса I место для его столицы Арташата и помогал советами в строительстве города. (Примечание И. Карумян).
Ваагн — бог солнца в армянской языческой мифологии. (Примечание И. Карумян).
Ласточка, странница,
Зачем ты садишься на крыльцо,
Напевая каждое утро
Эту жалостную песню? (итал.)
Когда я родился,
Голос сказал мне:
Ты рождён, чтобы
Нести свой крест. (итал.)
Билет (итал.)
Паспорт (итал.)
Господин капитан, я армянский студент (франц.)
Итальянского языка и культуры (итал.)
Alliance Française — ассоциация основана в 1883 г. в целях распространения влияния Франции на остальной мир с помощью пропаганды французского языка и культуры. St. Cyr-e — специальная военная школа, готовящая офицеров сухопутных войск, создана в 1803 г. Наполеоном Бонапартом. Ecole de Ponts et Chaussées — высшее учебное техническое заведение. (Примечание И. Карумян).
Петрос Дурян (1851–1872) — классик армянской поэзии. (Примечание И. Карумян).
Пошли (франц.)
Ке д’Орсе — утёс на Сене в Париже, прямо напротив здания Министерства иностранных дел, отсюда и условное название французского министерства иностранных дел. (Примечание И. Карумян).
Ваш старый отец, Андреас Метаксас (франц.)
Надеюсь увидеть вас большим человеком науки и большим патриотом. Не забывайте ни свою родину, ни свой народ (франц.)
Перевод А. Налбандяна.
Кофе с молоком (франц.)
Сколько; спасибо; да, сэр; нет, сэр; дайте, пожалуйста; хочу пойти.
Что это?
Вы говорите по-немецки? (нем.)
Я немного говорю по-французски (франц.)
Стихотворение в основном построено на междометиях.
Cherry (англ.) — вишня. Керас — черешня по-армянски.
Chestnut (англ.) — каштан.
Эти строки написаны автором в годы второй мировой войны.