Прямое длинное шоссе приведет их на сей раз в актовый зал, где будут вводить в курс дела начинающих учителей. Группа антифашистской молодежи будет петь вместе с Урсулой Богнер. Эрнст Ротлуф произнесет речь о «воспитании истинно демократического, прогрессивного и свободного духа во всех школах и учебных заведениях», Эльза Поль скажет о доверии, которого начинающие ждут от старых учителей и старые от начинающих, о доверии, необходимом, как воздух, как ясное солнце над мирной Германией. Однако кой у кого из старых учителей останутся некоторые опасения, а кой-каким из них в свою очередь не по вкусу придется перспектива работать рука об руку с «людьми, подобранными на улице».
И уже в самом конце профессор Фюслер опишет рукой свободный полукруг, как бы желая пририсовать эпохе грудь кормилицы, и скажет: «Какая бездна надежд…»
WIR SIND NICHT STAUB IM WIND
ROMAN EINER UNVERLORENEN GENERATION
MAX WALTER SCHULZ
Halle 1962
МЫ НЕ ПЫЛЬ НА ВЕТРУ
РОМАН О НЕПОТЕРЯННОМ ПОКОЛЕНИИ
МАКС ВАЛЬТЕР ШУЛЬЦ
ПЕРЕВОД С НЕМЕЦКОГО
ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва 1964
Перевод Наталии Ман и С. Фридлянд
Предисловие П. Топера
Редактор И. Каринцева
М. Шульц
МЫ НЕ ПЫЛЬ НА ВЕТРУ
Художник В. Алексеев
Художественный редактор А. Купцов
Технический редактор Г. Каледина
Сдано в производство 1/X-1964 г. Подписано к печати 14/X1-1964 г. Бумага 84×108 1/ 32. Бум. л. 7,9. 25,8 печ. л. Уч. — изд л. 27,3. Изд. 12/2532. Цена 1 р. 52 к. Зак. № 2557. Темплан 1964 г. изд-ва «ИЛ» пор. № 276
ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва, Зубовский бульвар, 21.
Типография «Красный пролетарий» Политиздата, Москва, Краснопролетарская, 16.
Гёте, Сонеты. Перевод С. Шервинского .
Убирайся к черту, проваливай (лат .) — формула приговора к смертной казни через повешение.
Мертв (лат.).
Помни о смерти (лат.).
Спокойной ночи (исп.).
Ищите женщину (франц.).
О, опасно (франц.).
Наших товарищей (франц.).
Бог мой (франц).
Давай, Робер (франц.).
Смысле (франц.).
Счастливого воскресения (франц.).
Бронзовое изваяние (франц.).
Равнина в Шампани, где в 451 г. римский полководец Этиус разбил войска Аттилы (по названию деревни Каталаунум).
Военно-воздушные силы (англ.).
Солдаты (англ.).
Завтрак (англ.).
«Аромат любви» (франц.).
Чепуха (англ.).
Шесть месяцев назад… госпиталь… понял? (англ.)
Покажи руки! (англ.)
Я не кровавая собака, понял? (англ.)
Огонь! (англ.)
Подарок ваших товарищей (англ.).
Одна из благотворительных церковных организаций.
Разрешения (англ.).
Современный человек (франц.).
Джон-праведник (англ.).
Здесь: на высоте (англ.).
На ножах (англ.).
Несносное дитя (франц.).
Известная американская фирма.
Следы на песке времени (англ.).
Человек, обязанный всем себе самому (англ.).
Сын (лат.).
Медленно, но не слишком (итал.).
С богом и и час добрый (лат.).
Убивать с наслаждением (франц.). Перифраз выражения faire l’amour — любить. — Прим. автора.
Из бездны (лаг.).
Идеал калокагатии (греч.) — идеальное воспитание, ставящее своей целью как физическое, так и духовное развитие личности. — Прим. автора.
Специальное разрешение (англ.).
Этот господин — ваш друг (англ.).
Прошу, джентльмены (англ.).
Мир вам (лат.).
Даю, чтобы ты дал (лат.).
Читать дальше