Роман Іваничук - Країна Ірредента. Злодії та Апостоли

Здесь есть возможность читать онлайн «Роман Іваничук - Країна Ірредента. Злодії та Апостоли» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Харків, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Фоліо, Жанр: Историческая проза, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Країна Ірредента. Злодії та Апостоли: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Країна Ірредента. Злодії та Апостоли»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Країна Ірредента — країна, позбавлена можливості до самовідтворення, до самовизначення, до самоутвердження. Увесь її шлях — мов туго натягнута линва між Сициллою і Харибдою. Усе її існування — історія моторошного балансування. Уже з самої назви — що мов палюче тавро — свого твору Роман Іваничук розпочинає вельми нелегкий шлях до пошуків відповіді на ріторичне питання української історії: чому, як трапилося, що народ, наділений потужною креативністю, природним талантом, позбавлений звичайного талану?..
Політичний роман «Країна Ірредента» за своєю композицією нагадує дивний чорно-білий колаж з різних часових пластів українського буття, пронизаних, мов життєдайним світлом, прагненням — попри весь трагізм долі — будь-що ВІДБУТИСЯ.
Повість «Злодії та Апостоли» начебто схожа на пораду — як треба шукати свого родоводу. Та водночас у творі постає панорамна картина історії Гуцульщини на чотирьохсотлітньому відтинку часу із звичаями, віруваннями, мовою та ментальністю горян, духовний світ яких сьогодні зазнав поважних зовнішніх змін, проте у своїй суті залишився предковічним. Фабула повісті ґрунтується на реальному житті гуцулів, однак автор розкошує домислом, що надає творові романтичного шарму.

Країна Ірредента. Злодії та Апостоли — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Країна Ірредента. Злодії та Апостоли», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Й забриніли в Оленчиній пам'яті її власні слова, спороджені маренням, коли читала рукопис ієрея Ступницького: «Він мій, мій, я згодна стати його жоною!» Зазвучали вони тепер, немов шлюбна присяга на рушнику в храмі, й відважно йшла Оленка крізь вечірню темінь до заповітного ложа, яким могла послужити нині хіба що тепла земля, й дівчина мовчки просила хлопця: «Зупинися, ось тут зупинися й візьми мене…»

Та Данило не чув благальної Оленчиної мови — її затоплювала, немов повенева вода, мелодія пісні, якою наситився гірський простір з краю в край — відколи уздрів на Рокиті струнку постать незнайомої дівчини: «Над Карпатами тиха ніч тремтить, тиха ніч тремтить, мов струна, а Говерла спить, і дівчина спить, тільки я не сплю, бо весна…»

А крізь тремт тієї дивної мелодії проникала, мов дим крізь шелюги, підслухана в полонинській колибі розмова: «Марічко-любасочко, вийдім надвір, там місяць розсипався на скалки, й горить трава…» — й Данило все палкіше пригортав до себе Оленку, не перестаючи йти.

І вже проникли крізь темряву контури ґражди під Думською горою, а вікна не світилися — спала Федора. На подвір’ї пахло свіжим сіном; хто косить мамі? — подумав Данило, — а хто — сама косить, бо діти розлетілися; до оборога була приставлена драбина — чи там хтось і нині спить?.. Ніхто не спить, сину, я вже своє там відіспала, а ви ідіть, настала ваша пора, то Божий допуст, діти, ідіть, не бійтеся… — почув Данило материн дозвіл й квапно перерахував щаблі, потім подав Оленці руку, й вона слухняно поп’ялася за ним… Пірнули обоє в духмяне сіно, й шепотів данило:

«Твої груди пахнуть солодом медових примулок, чому в наших горах виростають такі пишні красуні?»

«Бо земля тут пишна, Данилку, де ти ще бачив таку землю?»

Й понесло їх кохання в новий світ, якого вони досі не знали, і був він незбагненний, як море. А коли прибилися до берега, що зринув перед ними сизим світанком, втомлена й щаслива Оленка прошепотіла:

«Я всю ніч чула від тебе одні й ті ж слова: любко, любасочко, любисточку, й виповняв ти мене по вінця своєю солодкою мовою… А що скажеш колись, як проминуть наші шалені ночі?»

Довго мовчав данило, а коли розпечене півкружало сонця визирнуло із-за Маґури й, заглянувши під дашок оборога, кинуло перші промені на личко дівчини, хлопець у незмірній радості втямив, що відтепер і довіку матиме поруч кохану і друга, й вимовив, ніби присягу склав:

«Скажу тоді: за своє життя я побачив багато світів і людей, а тепер хочу зріти лишень тебе одну».

Львів — Коломия, 2003–2004 pp.

Гуцульський глосарій до повісті

«Злодії та Апостоли»

Арідник — чорт.

Байбарак — верхній гуцульський одяг.

Байорка — прикраса на верхній одежі.

Белебень — узвишшя, лиса гора.

Бербениця, бербеничка — діжка.

Бовгар — пастух рогатої худоби.

Бокораш — керманич на дарабах.

Бутин — лісовирубка.

Вориння — пліт, загорожа.

Вуставка — вишивка на сорочці.

Гаджуга — смерічка.

Гладуне'ць — дзбанок.

Гуслянка — молочний гострий продукт.

Ґерлиґа — палиця.

Ґзимс — виступ на печі.

Ґражда — гуцульське обійстя.

Дилина — дошка.

Дюк — гострий запах (дюк кулеші).

Жереп — колючі зарості альпійської сосни.

Жупа — соляний виробіток.

Зарінок — побережжя над рікою.

Зварич — солевиробник.

Зґарда — коралі.

Ізвор — провалля.

Капейстра — деталь кінської упряжі.

Кашиця — річковий мол.

Келеп — топір (бойовий).

Кептар — безрукавний кожушок.

Кичера — гола гора.

Клепаня — хутряна шапка.

Колешня — приміщення для господарського реманенту.

Крисаня — капелюх.

Мочула — мочари.

Недеї — провалля.

Плова — дощ зі снігом.

Плюта — сльота.

Пріча — лежак.

Путеря — сила.

Пушкар — озброєний гуцул.

Рагаш — жолоб для спуску деревини.

Рихт — маєш рацію.

Сардак — верхній сукняний одяг.

Смоляк — жандармський опричник.

Спузар — доглядач ватри.

Тарниця — сідло.

Трясунки — швидкий танець.

Узвір — яр.

Холошні — сукняні штани.

Царинка — пасовисько.

Цирка — узір.

Чардак — засідка.

Чуга — вежа.

Шарґа — дощ зі снігом.

Ялмужна — жебрання.

Примітки

1

Чудо над Віслою ( пол .).

2

Свого дорогого вождя ( пол .).

3

«Акти міські й земельні» ( польськ .).

4

Щоденник графа Казимира Цетнера, власника замку Пнів ( польськ .)

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Країна Ірредента. Злодії та Апостоли»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Країна Ірредента. Злодії та Апостоли» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Країна Ірредента. Злодії та Апостоли»

Обсуждение, отзывы о книге «Країна Ірредента. Злодії та Апостоли» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x