Таутининки – представители националистического литовского движения.
Северный Иерусалим – так евреи до Второй мировой войны называли Вильно.
Извините, у меня не очень хорошее произношение, я вынуждена отказаться от поездки.
Ют – кормовая часть верхней палубы.
Бурдель, Эмиль Антуан (1861–1929) – французский скульптор, один из крупных монументалистов своего времени.
«Равновесие в доме – мир вокруг» ( лат .).
Пимпфы – члены «Дойче юнгфольк» – младшей возрастной группы (мальчики от 10 до 14 лет) военизированной молодежной организации гитлерюгенд.
Нида – курортное местечко на берегу Куршского залива, в 45 км от Клайпеды, где Т. Манн владел земельным участком с домом.
В 1929 г. Т. Манн получил Нобелевскую премию по литературе за романы «Будденброки» и «Волшебная гора».
Генрих Манн (1871–1950) – писатель, брат Томаса Манна (1875–1955). Оба выступали в своих произведениях с резкой критикой шовинизма.
НСДАП – Национал-социалистическая рабочая партия Германии (National-Sozialistische Deutsche Arbeiterpartei).
Ниже своего достоинства (лат ).
Лит – литовская валюта.
Клапхэм – пригород Лондона.
Курфюрстендамм – крупная автомагистраль Берлина.
Строчка из стихотворения Р. Киплинга «Запад и восток».
Энтони Иден (1897–1977) – министр иностранных дел Великобритании (1935–1938).
Джордж Бернгард Шоу (1856–1950) – английский драматург, один из основателей остросоциальной пьесы-дискуссии.
Свен Андерс Гедин (1865–1952) – шведский путешественник, первооткрыватель Трансгималай, писатель, общественный деятель; на 1/16 еврейского происхождения, чем он гордился.
Кардинал Пачелли (1876–1958) – после интронизации – папа римский Пий XII (1929–1939).
Мухаммад Амин аль-Хусейни (ок. 1895–1974) – муфтий Иерусалима (1921–1941), лидер арабских националистов в Палестине.
Эдуард VIII (1894–1972) – король Великобритании с 20 января по 11 декабря 1936 г., добровольно отрекся от престола в пользу брата из-за намерения вступить в брак, противоречащий традиции династических браков, на что правящие круги страны не давали согласия. После отречения получил титул герцога Виндзорского.
Бак – носовая часть верхней палубы.
Грета Ловиса Густаффсон – настоящее имя Греты Гарбо.
Кагал – орган общинного самоуправления отдельной еврейской общины в диаспоре, выполняющий посреднические обязанности между общиной и государственными структурами.
Ветхий Завет, Бытие, 2:18.
Ветхий Завет, Бытие, 28:12.
7 ноября 1938 года молодой еврей Г. Гриншпан застрелил в Париже немецкого дипломата, что спровоцировало массовое антисемитское выступление в Германии. В ночь на 8 ноября по всей стране прокатились стихийные поджоги синагог, убийства, грабежи и разгром еврейских магазинов. В акцию вступили подразделения СД, СС и отряды гитлерюгенда. Тысячи мужчин-евреев были препровождены в концлагерь. Из-за огромного числа разбитых витрин и окон грандиозный погром получил название «Хрустальная ночь».
«Германия, Германия превыше всего» – начало германского гимна времен кайзера.
Галут – изгнание ( иврит ).
Цадик – набожный, праведный еврей.
Тракенен – порода немецких спортивных лошадей.
Гой – чужак, не еврей (с пренебрежительным оттенком).
Оберстер бефельсхабер – верховный главнокомандующий ( нем .).
Доро о бо, догор! – Здравствуй, друг! ( якут.).
Ычча – холодно! ( якут.).
Балык – рыба ( якут. ).
Закон кашрута запрещает евреям есть рыбу без чешуи.
Тайп – да ( лит.).
Кадиш – еврейская молитва с прославлением Творца, со словами об искуплении и спасении, читается и как поминальная.
Тур – стой (якут .).
Тыый – возглас удивления ( якут. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу