– Наверное.
Лукас улыбнулся и спросил:
– Так о чем тебе тогда говорила твоя мама?
– Она говорила, что мой отец был удивительным человеком. Во многих отношениях. Но он не был совершенством. Совершенных людей не бывает. А потом мама сказала: «В этом и состоит особенность любви. Ты знаешь о дурных сторонах человека, но все равно продолжаешь его любить». Мама хотела, чтобы я навсегда запомнила эти слова. И я никогда не забуду их. Никогда. Всю свою жизнь буду их помнить.
Имеется в виду коронация Елизаветы II, состоявшаяся в самом начале июня 1953 г. – Здесь и далее примеч. перев.
«Кролик Питер» – детская повесть английской писательницы Беатрис Поттер, появившаяся в начале XX века. Банни – шутливое прозвище кролика, часто встречающееся в английских сказках и рассказах.
Игра слов. Ardent переводится как «пылкий, страстный, горячий».
«Лили Марлен» – немецкая песня, написанная в Первую мировую войну, но ставшая особо популярной в годы Второй мировой войны, причем как у немцев, так и у их противников.
Французское блюдо из жареной камбалы или морского языка, которые подают в особом соусе.
«Порки» (Porky) в переводе с английского означает «жирный», «толстый».
Вдвоем (фр.) .
Наглость, нахальство (идиш) .
На месте родителей, вместо родителей (лат.) .
Руритания – название вымышленного государства. «Руританским принцем» Кейр, в силу язвительности своего характера, назвал монакского князя Ренье III, который в 1956 г. женился на американской актрисе Грейс Келли.
Билли Грэм – известный американский баптистский проповедник и религиозный деятель.
«Оглянись во гневе» – пьеса английского драматурга Джона Осборна.
«Марджори Морнингстар» – роман известного американского писателя Германа Вука.
Популярный на свадебных церемониях в англоязычном мире хор из кантаты И.-С. Баха «На праздник посещения Пресвятой Девой Марией святой Елисаветы» (BWV 147).
Шмук – тупица, бездарь, идиот, ничтожество (идиш) .
В американском английском «cab» означает «такси», а не конный экипаж времен старой доброй Англии.
Британская авиакомпания, просуществовавшая до 1974 г. После слияния с другой авиакомпанией и реорганизации получила название «Бритиш эруэйз».
«Маленькие женщины» – роман американской писательницы XIX в. Луизы Мэй Олкотт.
«Ну какой он у вас красавец, мадемуазель» (фр.) .
«Чем больше все меняется, тем больше остается неизменным». Этот афоризм принадлежит французскому писателю, журналисту и критику Жану-Батисту Карру (1809–1890).
«Дж. У. Томпсон» – старейшее и крупнейшее американское рекламное агентство.
«Комедиант» – пьеса английского драматурга Джона Осборна, вышедшая в 1957 г.
Право первой ночи (право господина) (фр.) .
«Хлеб ангелов» (лат.) – предпоследняя строчка гимна «Sacris Solemnis», написанного Фомой Аквинским и являющегося частью евхаристической литургии.
Ария из оперы-оратории Генделя «Семела».
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу