Штаг-карнак – трос, соединяющий топы (верхушки) мачт.
Вахта – происходит от немецкого «wachen» – «стоять на страже».
Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выступающий с носа парусного судна. Служит для вынесения вперед носовых треугольных парусов, что улучшает маневренность судна.
That will do! (англ.) – «довольно, делай, что хочешь».
Иоахим Рингельнатц (псевдоним Ганса Бёттихера) (1883– 1934) – немецкий писатель и артист кабаре, известен сатирическими и юмористическими стихотворными произведениями с элементами гротеска. Особую популярность имеет его цикл «Куддель Даддельду».
Крюйт-камера – пороховой погреб, помещение для хранения взрывчатых веществ.
Профос – лицо, обязанностью которого было осуществлять телесные наказания вплоть до приведения в исполнение смертной казни.
Баллер – вал для вращения пера руля.
Флейт – морское парусное транспортное судно XVI—XVII вв., распространенное главным образом в Голландии.
Клотик – деревянная или металлическая деталь закругленной формы, насаживается на верх мачты.
Чип – «стружка» – жаргонное прозвище судового плотника на английских судах.
Шкотовый угол – нижний задний угол паруса, за который закладывается шкот. Нок-бензельный угол – угол паруса, который крепится к ноку гафеля или рея.
Шкаторина – кромка паруса, подкрепляемая для прочности тросом.
Судовая роль – полный список экипажа судна с указанием занимаемых должностей.
Шкерт – тонкий и короткий конец – отрезок троса.
Ваганты – бродячие поэты, главным образом во Франции XII– XIV вв.
Маори – коренное население Новой Зеландии.
Интересно, что и русские бурлаки пели песню о пуделе. Например, у В. А. Гиляровского в книге «Мои скитания»: «Белый пудель шаговит, шаговит…» и т. д.
По всей вероятности, происходит от испанского слова «кабеса» – голова, так как шпиль имел головку, за которую его вращали.
«Пи-лайнер» – судно из так называемой «Летающей серии П» судовладельца и арматора Ф. Лайеша. Большинство парусников компании имело название на букву П. Так, советский четырехмачтовый барк «Крузенштерн» – последнее судно этой серии, прежнее его название – «Падуя».
Следует отметить, что это наблюдается не только на немецких кораблях. И в русском морском языке имеются утка, бурундук, бык-гордень, рыбина и прочие «звериные» термины.
Перт – трос, натянутый под реей, стоя на котором матросы крепят паруса и берут рифы. Здесь – игра слов: «пферд» (нем.) – конь; «перт» – снасть.
Кабельтов (гол.) – единица длины, применяемая в навигации для измерения небольших расстояний, равная 185,2 м (или 0,1 мор. мили).
Стюарты – королевская династия в Шотландии (с 1371 г.) и в Англии (1603—1714 гг. с перерывом).
Якоб Вассерман (1873—1934) – немецкий писатель.
Голый Ганс, уйти к голому Гансу – «утонуть», жаргонное выражение немецких моряков.
Автор явно иронизирует. В другой своей книге – «Люди, корабли, океаны» он объясняет бегство Клеопатры и Антония чисто тактическими соображениями.
Луи Антуан Буггенвиль (1729—1811) – французский мореплаватель, командующий 1-й французской кругосветной экспедицией (1766—1769).
Кифера – древнегреческое название о-ва Крит.
Шкафут – часть верхней палубы корабля от фок-мачты до грот-мачты.
Георг Гейм (1887—1912) – немецкий писатель-экспрессионист.
Шпор – нижний конец мачты.
Читать дальше