Я прощаюсь с Вами, досточтимый и любимый мой Фра Джованни Джокондо, прощаюсь навсегда.
Пусть господь бог воздаст Вам сторицей за все Ваши добрые дела, за Ваше честное, отзывчивое и смелое сердце!
Ваш искренний почитатель и должник Томазо Монтинелли.
СЛОВАРЬ НЕПОНЯТНЫХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ
Абордаж — старинный способ морского боя: сцепление двух судов для рукопашной схватки. Абордажными крючьями притягивали неприятельское судно.
Альказар — королевский дворец, укрепленный замок.
Апартаменты — роскошные комнаты.
Арбалет — самострел, лук с перекладиной, позволяющей более метко и далеко стрелять.
Аркебуза — фитильное ружье, употреблявшееся в XV веке.
Аудиенция — официальный прием у высокопоставленного лица.
Бак — носовая часть верхней палубы; надстройка в носовой части палубы.
Бастион — выдающаяся часть крепостной ограды.
Бенедиктинец — монах католического ордена Бенедикта.
Вериги — железные цепи, которые носили под одеждой изуверы-монахи, истязая свое тело.
Гороскоп — таблица расположения светил в момент рождения человека, которую средневековые астрологи составляли с целью предсказания его судьбы.
Дамба — возвышение в виде вала, предохраняет берег от затопления.
Дож — выборный глава государства в Венецианской и Генуэзской республиках в средние века.
Дон — господин, титул дворян в Испании; ставится перед именем.
Дублон — старинная золотая испанская монета.
Дукат — с XII века венецианская золотая монета, [92] Иначе называемая «цехин».
распространившаяся впоследствии по всей Европе.
Идальго — мелкопоместный испанский дворянин.
Кабальеро — в Испании господин, дворянин.
Каннибал — людоед.
Каравелла — четырехмачтовое парусное судно. Употреблялась с XV века в Испании и Португалии.
Карака — средневековое транспортное судно.
Лиценциат — студент, выдержавший все испытания и имевший право читать лекции. Ученая степень в средневековых университетах.
Ломбарда — старинная пушка, стрелявшая каменными ядрами.
Манускрипт — рукопись.
Мараведи — денежная единица стоимостью около 1/2 копейки.
Месса — богослужение.
Мессир — господин, мой господин. [93] Обращение, распространенное в Италии.
Мушкет — фитильное ружье крупного размера, из которого стреляли с подставки. Мушкеты были дальнобойнее, чем аркебузы, но тяжелее.
Патер — католический священник.
Патио — внутренний двор, крытая галерея.
Парламентер — лицо, уполномоченное для переговоров с неприятелем.
Пробирщик — определяющий количество благородного металла в сплаве.
Румпель — рычаг, при помощи которого поворачивают руль.
Сарацины . — Так в средние века европейцы называли арабов и турок.
Серебро живое . — Так называли в средние века ртуть.
Сирокко — жаркий ветер. [94] В Италии, в Сицилии.
Фарнега — испанская мера сыпучих тел; фарнега пшеницы — около 30 килограммов.
Фелука — небольшое парусное судно.
Филигранный — тонкой ювелирной работы.
Фискал — доносчик, шпион, тайный наблюдатель.
Фордевинд — ход судна по направлению ветра.
Форштевень — носовая часть киля.
Францисканец — монах католического ордена Франциска Ассизского.
Шкафут — часть верхней палубы на парусном судне. [95] Между грот-мачтой и фок-мачтой.
Эдем — земной рай, благодатный уголок земли.
Так во времена Колумба называли китайцев и Китай.
Объяснения непонятных слов — см. «Словарь непонятных слов» в конце книги.
Торговый дом Медичи во Флоренции вел торговлю с Англией, Фландрией, Германией и Францией, имея отделения в Риме, Милане и других итальянских городах.
Фуггеры — богатые немецкие купцы, занимавшиеся торговлей и банковыми операциями.
Это слово производят и от немецкого слова Solide — сумма.
«Скамья Джакомо Фульчинелли».
«Скамья Томазо Эсколапеи».
«Генуэзский банк».
Пифагорейцы — ученики и последователи греческого ученого Пифагора, родившегося около 550 года до нашей эры на острове Самосе.
Читать дальше