С тех пор многие пытались превзойти Маршака, заменить его «упрощающие» и «извращающие оригинал» переводы на свои, правильные; но убедительно это сделать до сих пор никому не удалось.
Низким пусть тешится чернь; а мне Аполлон величавый / Сладкой кастальской струей доверху чашу наполнит (лат.) .
S. Schoenbaum. William Shakespeare: A Compact Documentary Life. Oxford, 1987. P. 176.
Мифы народов мира. М., 1991. Т. 1. С. 48.
S. T. Coleridge. Biographia Literaria. Ed. George Watson. 1971. P. 177.
Шекспир В. Сон в летнюю ночь. II, 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Дж. Донн. Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне. Пер. Г. Кружкова.
Дж. Джойс. Улисс. Пер. В. Хинкиса и С. Хоружего. М., 1993. С. 147. Здесь и далее возможны поправки к переводу, которые специально не оговариваются.
У. Б. Йейтс. Он скорбит о перемене, произошедшей с ним и его любимой и жаждет конца света. Пер. Г. Кружкова.
Пер. Ю. Корнеева. К. Марло. Сочинения. М., 1961. С. 591.
Там же. С. 589.
К. Марло. Сочинения. С. 591.
В переводе К. Марло на английский: «Let base-conceived wits admire vile things, / Fair Phoebus lead me to the Muse's springs» (Ovid, Amores, I, 15.35–36).
«Заметка о “Графе Нулине”», 1830. ПСС, VII. C. 156.
Dennis Kay. William Shakespeare: His Life and Times. N. Y., 1995. P. 116.
Э. Спенсер. Королева фей. Кн. III, 5, 45. Пер. Г. Кружкова.
Пер. Г. Кружкова.
«Ни один из предшественников величайшего из наших поэтов не оказал на его ранний стиль такого влияния, как Лодж», – утверждает Э. У. Госс в своей статье о Томасе Лодже (E. W. Gosse. Memoir of Thomas Lodge // Thomas Lodge, The Complete Works . N. Y., 1963. Vol. I. P. 46). Идея волшебной перемены ролей в любовном поединке была впоследствии реализована Шекспиром в комедии «Сон в летнюю ночь».
Lauren Silberman. Thrasforming Desire: Erotic Knowledge in Books III and VI of The Fairy Queen. University of California Press, 1995. P. 35.
Овидий . Метаморфозы, X, 536. Пер. С. Шервинского.
George Puttenham. The Arte of English Poesie . L., 1589. P. 4–5.
У. Рэли. Океан к Цинтии. Пер. Г. Кружкова.
Дж. Донн. Отречение. Пер. Г. Кружкова.
Овидий . Метаморфозы, X, 706.
Л. Кэрролл. Охота на Снарка. Вопль 3. Пер. Г. Кружкова.
Там же. Вопль 8.
См. статью «Охота на охотника…». С. 242–243.
Гаспаров Б. Поэтический язык Пушкина как факт истории русского поэтического языка. Wien, 1992. Переизд. СПб, 1999. С. 263.
Б. Гаспаров приводит и другие доводы в поддержку такой интерпретации. Например, именины Натальи отмечались 26 августа – это день Бородинской битвы, о чем упомянул Катенин в своей поэме «Наташа»: «Именинница Наташа! В день твой, в день Бородина…» ( Гаспаров Б. Там же. С. 265).
Гаспаров Б. Указ. соч. С. 271.
Rollins, Hyder. The Variorum Shakespeare: The Sonnets, vol. 2 (Philadelephia: Lippincott, 1944). P. 112.
Такого мнения придерживается Сергей Радлов. См.: Уильям Шекспир . Сонеты. СПб: Изд-во Ивана Лимбаха, 2008. С. 46–48.
Джон Донн . Мистеру Т. В. («Ступай, мой стих хромой…»). Пер. Г. Кружкова.
Б. Пастернак. Определение творчества.
Термин К. Ф. Тарановского и М. Л. Гаспарова.
Здесь и далее курсив используется автором статьи для выделения.
Фрост, Роберт . Остановившись в лесу в снежных сумерках. Пер. Г. Кружкова.
Пер. Г. Кружкова.
Миссис М<���аргарите> Г<���ерберт>. Перевод М. Бородицкой.
Godman, Maureen . Sonnet’s 77’s “waste blanks” and the structure of the Sonnet Sequence // RuBriCa (The Russian and British Cathedra): An International Journal for British Studies . Moscow – Kaluga, 2008. P. 73–81.
Попеременно ( лат .). См.: Донн, Джон . Стихотворения. М.: Наука, 2009 (Литературные памятники). С. 162.
Пер. А. Пиотровского.
По когтям узнают льва ( лат. ).
Оден У. Х. Сонеты Шекспира. Иностранная литература , № 7 (2011). С. 173. – Пер. Г. Кружкова.
Здесь я пишу с маленькой буквы «друга», потому что существование одного единственного адресата сонетов 1–126 для меня лишь гипотеза (Г.К.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу