– Мисс Беннет, насколько я успела заметить, с одной стороны лужайки перед вашим домом достаточно живописные заросли. Я была бы не против там прогуляться, если вы согласитесь составить мне компанию.
– Дорогая, иди! – воскликнула ее мать. – И прогуляйся с ее светлостью по аллеям. Думаю, ей понравится это уединенное место.
Элизабет подчинилась; она сбегала в свою комнату за зонтиком, а потом провела уважаемую гостью вниз. Когда они прошли через зал, леди Кэтрин открыла дверь сначала в столовую, а затем в гостиную и, после беглого осмотра отметив, что эти комнаты имеют приличный вид, пошла дальше.
Карета леди Кэтрин так и стояла у крыльца, и Элизабет заметила в ней ее служанку. Они молча шли по гравийной дорожке, ведущей к зарослям; Элизабет решила не брать на себя хлопоты и не начинать разговор с женщиной, которая была такой же высокомерной и неприятной, как и обычно.
«И как мне могло показаться, что она похожа на своего племянника?» – подумалось ей, когда она посмотрела на ее лицо.
Как только они зашли в заросли, леди Кэтрин начала разговор вот таким образом:
– Думаю, мисс Беннет, вы прекрасно понимаете причину моего приезда сюда. Ваше сердце, ваша совесть непременно подскажут вам, почему я приехала.
Элизабет посмотрела на нее с подлинным удивлением.
– Госпожа, вы ошибаетесь. Я так и не смогла понять, за что нам такая честь видеть вас здесь.
– Мисс Беннет, – ответила ее светлость недовольным тоном, – вам следует знать, что со мной шутить не стоит. Вы можете быть какой угодно неискренней, но не я. Мой характер всегда славился искренностью и откровенностью, и в такой решающий момент я не собираюсь отступать от этих особенностей своего характера. Два дня назад я получила весьма волнующую новость. Мне сказали, что вскоре весьма удачно выйдет замуж не только ваша сестра, но и мисс Элизабет Беннет, скорее всего, после этого выйдет замуж за моего племянника мистера Дарси. И хотя я знаю, что это – всего лишь скандальные сплетни, что я никогда не нанесу ему обиды, хоть на мгновение предположив их правдивость, я тотчас же решила приехать сюда, чтобы сообщить вам о своих чувствах.
– Если вы опровергаете их правдивость, – сказала Элизабет, краснея от удивления и гнева, – то меня удивляет, что вы потрудились податься в столь дальний путь. В чем же, ваша светлость, заключалось ваше намерение?
– Немедленно настаивать на том, чтобы вы полностью опровергли это известие.
– Ваш приезд в Лонгберн, чтобы увидеть меня и мою семью, является, скорее, ее подтверждением, если, конечно же, это известие вообще существовало.
– Что значит «если существовало»?! Не делайте вид, что вы его не слышали. Разве не вы сами старательно его распространяли? Неужели вы не знаете, что такой слух ходит по всей округе?
– Никогда не слышала ничего подобного.
– И вы так же можете утверждать, что для него нет оснований?
– Ваша светлость, я не претендую на то, чтобы быть такой же откровенной, как и вы. Вы можете задавать любые вопросы, а я вольна решать – отвечать на них или нет.
– Нет, ну это просто какая-то наглость! Мисс Беннет, я настаиваю на выполнении моего требования. Он – мой племянник – он делал вам предложение выйти за него замуж?
– Вы же, ваша светлость, только что заявили, что это невозможно.
– Действительно – так должно быть, так должно быть и так будет, пока он будет продолжать руководствоваться здравым умом. Но ваши ухищрения и ложные приманки могли – в момент страстной влюбленности – заставить его забыть о своем долге перед собой и всей его семьей. Это вы его приворожили.
– Возможно, и так, но я буду последним человеком, который это признает.
– Мисс Беннет, вы что – не знаете, кто я такая? Я не привыкла, чтобы со мной так разговаривали. Я почти ближайшая родственница мистеру Дарси, поэтому имею право знать о его сердечных делах.
– Но вы не имеете никакого права знать о моих сердечных делах, тем более, что ваше нынешнее поведение отнюдь не способствует моей откровенности.
– Поймите меня правильно. Брак, которого вы так самоуверенно хотите, не случится никогда. Никогда! Мистер Дарси помолвлен с моей дочерью. Что вы на это скажете?
– Только вот что: если это так, то у вас нет оснований предполагать, что он сделает предложение мне.
Леди Кэтрин мгновение поколебалась, а потом ответила:
– Их помолвка – это не просто договоренность. Еще с детства они были предназначены друг для друга. Это было заветным желанием как его матери, так и моим. Мы с ней задумали их единение еще тогда, когда они были в люльках. И теперь, когда мечты обеих сестер должны найти свое воплощение в их браке, этому мешает какая-то совсем никому не известная молодая особа низкого происхождения, да еще и без кровных связей с нашей семьей! Вам что – совершенно безразлично желание его родственников, устная договоренность о его помолвке с мисс де Бург? Неужели вам неизвестны чувства приличия и деликатности? Разве вы не слышали, как я сказала, что с самого детства ему суждено стать мужем его кузины?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу