Дон Фернандо
О, смелый мавр и в чувствах нежный,
Коль ты влюблен, как повествуешь,
И очарован, как сказал мне,
И любишь, как изобразил,
И так ревнуешь, как вздыхаешь,
И так мечтаешь, как боишься,
И так желаешь, как тоскуешь,
Блаженно мучаешься ты.
Один лишь выкуп мне желанен:
Чтобы твоим был этот выкуп.
Вернись к возлюбленной, скажи ей,
Что португальский дворянин
Тебя в рабы ей посылает:
А ежели она захочет
Мне заплатить из чувства долга,
Мое добро бери себе:
Возьми у ней любовь как деньги
И получи с нее проценты.
Смотри, уж конь, упавший наземь,
Передохнул и снова встал;
Я знаю, что зовут любовью,
И знаю, в чем беда разлуки,
Тебя удерживать не стану,
Бери коня и поспешай.
Мулей
Я не скажу тебе ни слова;
Кто дар свой щедро предлагает,
Тот награжден уже тем самым,
Что принят добровольный дар.
Скажи мне, португалец, кто ты?
Дон Фернандо
Не более, как благородный.
Мулей
Кто б ни был ты, я это вижу.
Я буду навсегда твой раб,
Как в счастии, так и в несчастьи.
Дон Фернандо
Бери коня, не медли. Поздно.
Мулей
Когда тебе так показалось,
Что чувствует, кто был в плену
И кто к любви спешит, свободный?
(Уходит.)
Дон Фернандо
Великодушно – дать другому
Свет жизни.
Мулей (за сценой)
Дон Фернандо
Он с лошади мне говорит.
Чего ты хочешь?
Мулей (за сценой)
Я надеюсь,
Что будет день, когда сумею
Я отплатить за это благо.
Дон Фернандо
Мулей (за сценой)
Добро не может потеряться.
Аллах тебя да сохраняет,
Испанец смелый.
Дон Фернандо
Если только
Аллах есть Бог, будь счастлив с ним.
(За сценой слышны барабаны и трубы.)
Но что за трубный звук я слышу?
Им ветры быстрые полны,
Загрохотали барабаны,
Я слышу музыку войны.
Дон Энрике, Дон Фернандо.
Дон Энрике
Фернандо, я к тебе с известьем.
Дон Фернандо
Дон Энрике
Ты слышишь шум?
Войска из Феса и Марокко
На нас примчались, как самум.
Нежданно прибыл Таруданте,
Чтоб фесскому царю помочь,
Сам царь пришел с огромным войском,
И обступили нас, как ночь.
Ведя осаду, их войсками
Мы с двух сторон осаждены,
С одним рука с рукой сразимся,
Другому тыл предать должны.
Нас ослепили блески Марса.
Что делать нам в беде такой?
Дон Фернандо
Что делать? Умереть, как должно,
С невозмутимою душой.
Мы два Маэстре, два Инфанта,
Довольно было бы сказать
Два португальца, чтобы страха
Ни перед чем не показать.
Так повторим, Христос и Авис,
Христос и Авис навсегда,
И с радостью умрем за веру,
Коль умереть пришли сюда.
Дон Хуан. – Дон Фернандо, Дон Энрике.
Дон Хуан
В недобрый час на этот берег
Сошли мы с наших кораблей.
Дон Фернандо
Не время говорить об этом,
Сражаться нужно нам. Смелей!
Судьба взывает к нашей силе,
Мы вражьей стиснуты толпой,
Итак, на бой. Христос и Авис!
Дон Хуан
Идемте все. На бой, на бой!
(Уходят с обнаженными шпагами, и возникает битва.)
Брито
Не выйти нам из переделки,
Два против одного сошлись.
Преподлая, скажу вам, штука.
О, небо, небо, отворись!
Хоть щелку маленькую дай мне,
Чтоб смерти избежать тому,
Кто вышел в битву, сам не зная,
Ни для чего, ни почему.
Давай-ка притворюся мертвым,
А заодно, не будь я глуп,
Вменю себе, что это время
Я не жил, будучи как труп.
(Бросается на землю.)
Мавр, с обнаженным мечом нападает на Дона Энрике. – Брито, на земле.
Мавр
Кто отражает так удары
Руки, струящей свет огней
Четвертой сферы? [140]
Дон Энрике
Тот, кто может,
Доверясь храбрости своей,
С врагами бешено сражаться
Как со свирепыми зверьми.
Кто я, тебе мой меч покажет.
Читать дальше