О чем она рассказывала во время первой беседы между ними и что заставляло задумчивого Кенелма слушать ее так безмолвно и с таким напряженным вниманием, этого я никак не могу сказать и не сумею набросать на бумагу. Боюсь, что в ее рассказах было много эгоцентрического, как вообще бывает в рассказах детей, – она говорила о себе, о тетке, о своем доме и подругах. По-видимому, все ее приятельницы были такими же детьми, как она сама, только еще моложе; во главе их была Клемми – та самая девочка, которая так привязалась к Кенелму. И среди этой живой болтовни блистали искры настоящего остроумия, яркого воображения и даже поэзии – в выражении и чувстве. Если это был разговор ребенка, то никак уж не глупого.
Как только кончились танцы, все дети опять столпились около Лили. Видно было, что она здесь общая любимица, а так как маленьким гостям наскучили танцы, предложены были новые забавы, и Лили уговорили играть в пятнашки.
– Очень рад познакомиться с вами, мистер Чиллингли, – произнес приятный голос, и прекрасно одетый, благообразный мужчина протянул Кенелму руку.
– Мой муж, – сказала миссис Брэфилд не без гордости.
Кенелм сердечно ответил на гостеприимное приветствие хозяина дома, который только что вернулся из конторы, оставив там все свои заботы. Достаточно было взглянуть на него, чтобы понять, что он благоденствует и вполне этого заслуживает. Его лицо говорило о ясном уме и добром нраве, а сверх того – о деятельном, энергичном характере.
Широкий гладкий лоб, живые карие глаза, твердо очерченный рот, счастливое довольство собой, своим домом, всем миром сквозило в его приветливой улыбке и подтверждалось металлическим тембром голоса.
– Конечно, вы пообедаете с нами, – сказал мистер Брэфилд. – И если не очень стремитесь провести вечер в Лондоне, то и переночуете у нас.
Кенелм колебался.
– Обязательно оставайтесь до завтра, – упрашивала миссис Брэфилд.
Кенелм все еще медлил с ответам. Но в это время его взгляд упал на Лили, которая под руку с пожилой дамой приближалась к хозяевам с очевидным намерением проститься.
– Не могу отказаться от такого соблазнительного приглашения, – ответил наконец Кенелм и отступил перед Лили и ее спутницей.
– Благодарю вас за приятнейший день, – сказала миссис Камерон хозяйке. – Лили было очень весело. Жалею только о том, что не могла прийти пораньше.
– Если вы идете домой, – сказал мистер Брэфилд, – то позвольте проводить вас. Мне надо потолковать с вашим садовником насчет фиалок. У него они гораздо лучше, чем у меня.
– В таком случае нельзя ли пойти и мне? – спросил Кенелм у Лили. – Из всех цветов на свете я больше всего люблю фиалки.
Немного погодя Кенелм уже шел рядом с Лили по берегу речки, впадавшей в Темзу. Миссис Кэмерон и Брэфилд шли впереди, так как по тропинке только двое могли идти рядом.
Вдруг Лили покинула своего спутника, увлеченная редкой бабочкой, кажется, «султаном Марокко». Сидя на осоке, бабочка грела на солнце свои желтые крылышки. Лили удалось поймать это прелестное создание в свою соломенную шляпу, которую она прикрыла вуалью. Овладев такой замечательной добычей, Лили скромно возвратилась к Кенелму.
– Так вы коллекционируете насекомых? – спросил философ, настолько удивленный, насколько было это возможно при его характере.
– Только бабочек, – ответила Лили, – но, знаете ли, ведь бабочки не насекомые, а души.
– Символы душ, хотите вы сказать? По крайней мере, греки так живописно представляли их себе.
– Нет, настоящие души – души детей, которые умерли в колыбели некрещеными. Если о них позаботятся, они проживут год и за это время их не съедят, то превращаются в фей.
– Весьма поэтичная идея, мисс Мордонт, обоснованная так же разумно, как и всякие рассказы о превращениях одного живого существа в другое. Может быть, вы объясните то, чего не могут сделать философы: скажите мне, как вам удается узнать, что новая идея представляет собой факт?
– Право, не знаю, – ответила Лили в большом замешательстве. – Может быть, я прочла в книге, а может быть, во сне видела.
– Будь вы философом, вы и тогда не могли бы придумать более мудрого ответа. Но вы сказали, что о бабочках надо заботиться; в чем же состоит ваша забота: вы натыкаете их на булавку и сажаете в ящик под стекло?
– Натыкать на булавки? Ах, как вы можете так говорить! Вы заслуживаете того, чтоб феи защипали вас!
«Боюсь, – с сожалением подумал Кенелм, – что у моей собеседницы вовсе нет ума, который следовало бы развить, или, выражаясь мягче, она совсем еще невинный младенец».
Читать дальше