‘I am afraid it is but too true,’ said Marianne; ‘but why should you boast of it?’
‘I suspect,’ said Elinor, ‘that to avoid one kind of affectation, Edward here falls into another. Because he believes many people pretend to more admiration of the beauties of nature than they really feel, and is disgusted with such pretensions, he affects greater indifference and less discrimination in viewing them himself than he possesses. He is fastidious and will have an affectation of his own.’
‘It is very true,’ said Marianne, ‘that admiration of landscape scenery is become a mere jargon. Every body pretends to feel and tries to describe with the taste and elegance of him who first defined what picturesque beauty was. I detest jargon of every kind, and sometimes I have kept my feelings to myself, because I could find no language to describe them in but what was worn and hackneyed out of all sense and meaning.’
‘I am convinced,’ said Edward, ‘that you really feel all the delight in a fine prospect which you profess to feel. But, in return, your sister must allow me to feel no more than I profess. I like a fine prospect, but not on picturesque principles. I do not like crooked, twisted, blasted trees. I admire them much more if they are tall, straight, and flourishing. I do not like ruined, tattered cottages. I am not fond of nettles or thistles, or heath blossoms. I have more pleasure in a snug farm-house than a watch-tower – and a troop of tidy, happy villages please me better than the finest banditti in the world.’
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
После свадьбы невеста получает не только фамилию, но и имя мужа.
Interest – здесь и далее означает процент от основного капитала, главный источник дохода, а иногда и единственное средство к существованию для героев книги.
В то время с процентом от основного источника дохода в это обеспечило бы каждую девушку пятьюдесятью фунтами в год. Такая небольшая сумма пугает героев во многих произведениях художественной литературы того времени.
Это бы дало около пятисот фунтов в год. Позже Марианна утверждает, что для достойной жизни необходимо от тысячи восьмисот до двух тысячи фунтов в год, в то время как Элеонор считает, что тысячи фунтов достаточно.
Cowper – Уильям Коупер (1731–1800), поэт, воспевший чувствительность.
Barton – некоторые исследователи творчества Джейн Остен считают прототипом Бартона Upton Pyne в Девоне.
Moonlight – время, когда легче путешествовать ночью.
On the wrong side of five and thirty – очевидно, больше тридцати пяти лет.
Jointure – доход вдовы, который зависел от количества имущества, с которым она вступила в брак.
Covert – место, где прячется дичь (чаща).
To set one’s cap at a man – пытаться привлечь мужчину.
Scott – Вальтер Скотт (1771–1832), поэт и романист эпохи романтизма.
Александр Поуп (1688–1744), один из самых выдающихся английских писателей. Он воспевал благозвучие, порядок и самопознание. Здесь он упоминается как противоположность Вальтеру Скотту, горячо любимому Марианной.
Picturesque beauty – это была модной темой для обсуждения в то время: следует ли рассматривать пейзаж как таковой или же он должен нести аллегорический смысл.
Commonplace notion of decorum – девушки часто узнавали об этикете ухаживаний от писателей того времени. Девушки не могли открыто демонстрировать свои чувства и любовь.
Nabobs, gold mohrs, and palanquins – упрощенное изображение Индии, на тот момент британской колонии. Слово nabob обозначает человека, вернувшегося из Индии с большим состоянием. Mohrs – золотые монеты, palanquins – паланкины, крытые носилки, средство передвижения знатных лиц.
Queen Mab – фея, которая приносит сны. Уиллоби позаимствовал это имя из речи Меркуцио, героя трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта».
Go post – для долгого путешествия лошадей могли брать на почтовой станции.
Bottoms – земли, расположенные настолько низко, что легко затапливаются.
Thomson – Джеймс Томпсон (1700–1748), шотландский поэт и драматург, прославившийся своими описаниями природы и пейзажей.