Прощай, Коди – губы твои в твои мгновенья самообладающей мысли и новообретенной ответственной добродетели так же безмолвны, творят так же мало шума, и смущают ощущеньем в природе, как свет автомобиля, что отражается от сияющей среброкрашеной цистерны тротуара вот в этот самый миг, столь же молчаливый и все это вот, как птица, пересекающая зарю в поиске горного креста и моря за городом на краю земли.
Adios , ты, кто наблюдал, как спускается солнце, у рельсов, рядом со мной, улыбаясь —
Adios , Царь.
Предисловие к «Выдержкам из „Видений Коди“» объемом 120 с., опубликованным в январе 1960 г. издательством «Нью Дайрекшнз» ограниченным тиражом 750 экземпляров, подписанных Керуаком. Текст заканчивается благодарностью издателю Джеймзу Локлину за помощь в отборе отрывков для публикации. – Здесь и далее примеч. перев. Правописание имен собственных приведено в соответствие с современными произносительными нормами. В тексте по большей части оставлена пунктуация, отличающаяся от принятой в стандартном диалекте русского языка, но соответствующая авторской стилистике .
«Онемение» (фр.) .
«Юнайтед Пресс».
«Камо грядеши» (лат.) .
Нью-Хэмпшир.
Зд .: на самом деле (фр.) .
Моя тетушка (фр.) .
Напрестольная пелена, церковный покров (фр.) .
2-я Маккавейская (неканон.), 12: 45, русский синодальный текст.
Школа женской вспомогательной службы.
Грезы (фр.) .
Возлюбленный (фр.) .
Божественный ангел (фр.) .
В массе своей (фр.) .
Окружной прокурор.
Ассоциация молодых христиан.
Железная дорога Шикаго, Бёрлингтона и Куинзи.
Уолт Уитмен, из цикла «Памяти президента Линкольна» (1865), перевод К. Чуковского.
Северная Дакота.
Денвер и Рио-Гранде.
Зд .: купно (фр.) .
Зд .: герой-любовник (фр.) .
Почему… но… (фр.)
Ад (фр.) .
[Министерство по] делам ветеранов.
Национальный [проф]союз моряков [торгового флота].
Вице-президент.
Мф. 23: 38; Лк. 13: 35.
С курицей (исп.) .
Международный союз мореходов.
[Профсоюз] морских коков и стюардов.
Целиком (лат.) .
Младший матрос.
Национальная администрация [по делам] молодежи.
Утром (фр.) .
Быстро… много (исп.) .
Железная дорога Питтсбёрг и Озеро Эри.
Матрос первого класса.
Управление общественных работ.
Женская вспомогательная служба сухопутных войск США.
Искаженная фраза Гамлета (акт III, сц. 2): «Теперь как раз тот колдовской час ночи» (перевод М. Лозинского).
Парафраз, перев. А. Гастева.
Бостонско-Мэнская [железная дорога].
Старый квартал (фр.) .
Э, да лана те, надо ль нам гнуться в такой миг? Хватит… болтать… сам знаешь, ну, ты ж знаешь, старина, она б написала тебе письмо, если б ты дал понять этой малютке, бедняжке чертовой, как она прекрасна, и, ебать, коль не могу я сделать это в зад и исполнить свой… (жуаль)
…музыка, прекрасная, но вот постой-ка, нам надо на миг остановиться? (жуаль)
…невозможно удавиться, то есть, распутаться… (жуаль)
По мнению Жана-Кристофа Клуатье, это слово может означать либо «я ненавижу и…», либо «я не рассчитываю на…».
По мнению того же исследователя, этот пассаж написан на сильно англизированном и искаженном разговорном жуале и, вероятно, начинается так: «Ну, милый боженька, давай же, чего ты, тут у нас длинная…» Остальное дешифровке не поддается.
В силу обстоятельств (фр.) .
Высокий (фр.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу