Где я? Что со мной? Холодный пот катился по лицу, все жилки трепетали от ужаса и усилия. Озираюсь, припоминаю минувшее… И медленно возвращаются ко мне чувства. Так, я на кладбище!.. Кругом склоняются кресты; надо мной потухающий месяц; подо мной роковая воловья шкура. Товарищ гаданья лежал ниц в глубоком сне… Мало-помалу я уверился, что все виденное мною был только сон, страшный, зловещий сон!
«Так это сон?» – говорите вы почти с неудовольствием. Друзья, друзья! Неужели вы так развращены, что жалеете, для чего все это не сбылось на самом деле? Благодарите лучше Бога, как возблагодарил его я, за сохранение меня от преступления. Сон? Но что же иное все былое наше, как не смутный сон? И если вы не пережили со мной этой ночи, если не чувствовали, что я чувствовал так живо, если не испытали мною испытанного в мечте, это вина моего рассказа. Все это для меня существовало, страшно существовало, как наяву, как на деле. Это гаданье открыло мне глаза, ослепленные страстью; обманутый муж, обольщенная супруга, разорванное, опозоренное супружество и, почему знать, может, кровавая месть мне или от меня – вот следствия безумной любви моей!!
Я дал слово не видеть более Полину и сдержал его.
Кнастер – крепкий курительный табак.
Петервардейн – город, а ныне район города Нови-Сад на севере Сербии.
Цванцигер – австрийская серебряная монета в 20 крейцеров.
Оршад (фр. Orgeat ) – старинный молочный сироп, смесь миндального молока с сахаром и померанцевой водой.
Гомруль – движение последней трети XIX – начала XX века за ограниченное самоуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны.
Овернец – житель или уроженец французской провинции Овернь.
Божба – клятва именем Бога.
Подкоморий – судья, занимавшийся вопросами межевания владений.
Решетиловская смушка – сорт овчины из села Решетиловки Полтавской области.
Тавлинка – плоская табакерка из бересты.
Плахта – несшитая поясная часть женского украинского национального костюма типа юбки; изготавливалась из полотнищ красочной клетчатой шерстяной ткани. Запаска – род несшитой юбки или фартука из темной шерстяной материи. Запаски одевали в будние дни, а в праздники – плахты.
Кухмистр – лицо, заведовавшее королевским столом и управлявшее остальным кухонным персоналом.
Кобеняк – мужская верхняя плечевая одежда, достаточно широкая, чтобы можно было ее зимой надевать поверх кожуха. Главной отличительной особенностью кобеняка был капюшон.
Крылос – место в церкви для певцов.
Кунтуш – верхняя мужская или женская одежда с отрезной приталенной спинкой и небольшими сборками и отворотами на рукавах.
Петров день, Петровка – народно-христианский праздник, отмечаемый 29 июня (12 июля). В народном календаре славян это время окончания «купальских празднований».
Ярь – зеленая краска, получаемая путем окисления меди; бакан – багряная краска, добываемая из червца, кармин.
Блейвас – белила.
Имеется в виду Д. И. Фонвизин.
Титар – церковный староста, заведующий хозяйством церкви.
Голтва – река в Полтавской области, приток реки Псел.
Надпись составлена из латинских и немецких слов: лат . betula – береза, нем . kinder – детская, лат . balsamica – исцеляющая, лат . secuta – секущая.
Обряд, совершаемый при архиерейском служении на Божественной литургии в Страстной четверг в память об омовении ног Иисусом Христом ученикам на Тайной Вечере. См.: Евангелие от Иоанна, 13:4—12.
Аболиционисты – сторонники общественного движения за отмену рабовладения в США. Аболиционистами называли иногда и борцов за отмену крепостного права в России.
Журавский Д. П. (1810–1856) – писатель, был ученым секретарем и редактором статистического отделения комиссии при университете святого Владимира в Киеве, занимался выкупом на волю крепостных людей и завещал передать на это дело все свое состояние.
Пусть так и будет ( укр. ).
Читать дальше