– Именно так. Как странно, что он поедет с нами. Я думала, что он уехал в горы. А вот и Салли. Я рада, что она успела вернуться к пикнику. Я нормально выгляжу, Джо? – взволнованно воскликнула Мэг.
– Ты настоящая маргаритка. Поправь платье и надень шляпку прямо, когда она набок, ты выглядишь сентиментально, к тому же она слетит при первом же порыве ветра. А теперь пошли!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Перевод В. Чарного.
«Макбет». Перевод Б. Пастернака. ( Здесь и далее прим. ред. )
Vivandièr – маркитантка.
«Путешествие пилигрима» – книга английского писателя и проповедника Джона Баньяна (1628–1688).
Аполлион – греческое имя Абаддона, ангела бездны и смерти в мифологии иудаизма.
То есть в «Путешествии пилигрима».
Mein Gott – Мой Бог! ( нем. )
Das ist gut! Die Engelkinder! – Хорошо! Дети – ангелы! ( нем. )
В оригинале Олкотт употребляет слово «Sancho», употреблявшееся матерями в Новой Англии XIX века в отношении непослушных сыновей.
Роман Шарлотты Янг (1823–1901).
Швейцарский город в кантоне Во.
Как зовут молодую девушку в красивых туфлях? ( фр. )
Гейдельберг – город в Германии, где расположен знаменитый университет, где в XIX в. среди студентов было немало американцев.
Известные в XIX в. конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, пословица или девиз.
Популярная в XIX в. детская игра, участники которой по кругу быстро называли числа. Вместо числа, кратного семи или пишущегося с цифрой семь (например, 7, 14, 27), говорилось «Бззз». Совершивший ошибку выбывал из игры.
Рейдовак – чешский танец.
См. «Пятое путешествие Синдбада-морехода»: злой старик, обманом севший ему на шею и поработивший его, заставляя таскать на себе. В совр. значении – прилипала.
Томас Белшем (1752–1827) – английский писатель, историк, поддерживавший американцев, противившихся английской короне.
Волшебный персонаж повести Диккенса (1845), входящей в состав «Рождественских повестей».
Персонаж романа «Семейство, или Домашние радости и огорчения» шведской писательницы Фредрики Бремер (1801–1865).
Роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).
Знаменитый антирабовладельческий роман американской аболиционистки Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).
Эми ненароком искажает lapsus linguae ( лат. ) – оговорка.
Налог на импорт лаймов в США XIX века был низок, и по причине их дешевизны маринованные лаймы были чрезвычайно популярным лакомством среди школьников.
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Домби и сын» (1846–1848).
Евангелие от Матфея, 26:41.
Схожая с кисеёй лёгкая хлопчатобумажная ткань, из которой шили женские платья в XIX в.
Очаровательна, очень красива ( фр. ).
Персонаж басни, приписываемой Эзопу, – тщеславная галка, подобравшая павлиньи перья в попытке стать одной из них.
Мистер Уинкль, то есть Эми, коверкает французское «comme il faut» – «должным образом».
Постельные грелки в XIX веке немного напоминали сковороду с очень длинной ручкой.
Леток – отверстие в скворечнике или улье для вылета птиц или пчёл.
Самфир, или саликорния, – напоминающее спаржу съедобное растение, встречающееся на берегу моря, в солончаках и на мелководье.
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Мартин Чезлвит» (1843–1844), вечно пьяная сиделка.
Повесть американской писательницы Элизабет Уэтрел (1819–1885).
Героиня сатирической поэмы Уильяма Аллена Батлера «Нечего надеть» (1857).
Читать дальше