Я помолчал минуту, наслаждаясь пением птиц. Потом запрокинул голову и подставил лицо солнечным лучам.
– Ни малейших, – заверил я его.
– Ты понимаешь, что тебе толкуют? Она от тебя отказывается. Твоей свадьбы не будет.
– Да-да. Понимаю.
– Прекрасно. Ты в ближайшее же время, конечно, отсюда уберешься?
– Немедленно.
– Вот и хорошо, – сказал Сыр и лихо, словно на горячего скакуна, вскочил на велосипед.
Я тоже не задержался. Расстояние от калитки до кухонной двери я преодолел за три секунды, не более. Из окна ванной доносился голос дяди Перси, принимающего душ. Он пел что-то веселенькое, должно быть, матросскую песню, которой научился от Устрицы или от седых капитанов, находящихся у него на службе.
По кухне из угла в угол вышагивал Дживс, погруженный в раздумье. При моем появлении он обернулся, и выражение лица у него было смущенное.
– К сожалению, сэр, шпротного паштета не оказалось. Его доели вчера вечером.
Я не хлопнул его по спине, до этого не дошло, но улыбнулся ему жизнерадостной улыбкой от уха до уха.
– Наплевать на шпротный паштет, Дживс. Нужда в нем отпала. Я сейчас видел Сыра. Он и леди Флоренс помирились и снова готовы торжественным шагом идти к алтарю. И поскольку в Стипл-Бампли нас больше ничего не держит, поехали домой.
– Очень хорошо, сэр. Автомобиль у подъезда.
Я вдруг остановился:
– Да нет, черт возьми, нельзя нам уезжать.
– Сэр?
– Я вспомнил, что обещал дяде Перси сопровождать его в «Бампли-Холл» и помочь сладить с тетей Агатой.
– Ее сиятельства в «Бампли-Холле» нет, сэр.
– Как? Вы же говорили, что она вернулась.
– Да, сэр. Боюсь, что я вынужден был прибегнуть к хитрости. Весьма сожалею, но это представлялось мне необходимым в интересах всех присутствовавших.
Я смотрел на него, вылупив глаза.
– Вот это да!
– Да, сэр.
Сквозь стены донесся приглушенный голос дяди Перси, допевающего матросскую песню.
– А как насчет того, – предложил я, – чтобы рвануть отсюда немедленно, не задерживаясь для сбора вещей?
– Я как раз собирался выдвинуть такое предложение, сэр.
– Не надо будет ни с кем объясняться и каяться.
– Вот именно, сэр.
– Тогда едем, Дживс, – сказал я.
Примерно на полпути между Стипл-Бампли и нашей древней столицей я и сказал, что, по-моему, есть какое-то выражение, на языке вертится, которое как нельзя точно передает суть последних событий. Или правильнее даже сказать, не выражение, а поговорка. Такой афоризм. Вроде шутки. Что называется, присловье. Что-то такое насчет радости…
Но с этим мы уже разобрались, не правда ли?
Прекращение производства дела (лат.).
Мое (лат.).
Твое (лат.).
Здоровый дух в теле (лат.).
Блаженное состояние (фр .).
Самообладание, хладнокровие (фр.).
Пыл, порыв жизненных сил (фр .).
Шалости, проказы (фр.).
Камбала в кляре (фр.).
Недовольная гримаса (фр.).
В целом, в совокупности (фр.).
Университет (лат.).
Произведение искусства (фр.).
Встреча, собрание (фр.).
Тупик (фр.).
Все понять – значит все простить (фр.).
В роли, в качестве (лат.).
Касательно, относительно (лат.).
Переговоры (фр.).
Здесь: безразличие (фр.).
Здесь: студенческих (лат.).
Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель» (фр .).
Твердая земля (лат.).
Краткий очерк, обзор (фр.).
Сестры (фр.).
Берти с помощью Дживса вспоминает библейский псалом, 29:6. – Здесь и далее примеч. пер.
Ссылка на стихотворение «Миссионерский гимн» английского религиозного поэта епископа Реджинальда Хибера (1783–1826).
Из стихотворения Г. Лонгфелло «Псалом жизни» (1839).
Псалтирь, 41:2: «Как лань желает к потокам воды».
Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло «Девичество» (1842).
Искаж. слова Гамлета над могилой Офелии. У. Шекспир. «Гамлет». Акт 5, сц. 1.
Читать дальше