К с. 352 Шерман , Джон (1823–1890) — американский политический деятель, брат генерала Уильяма Шермана. Член палаты представителей (1855–1861), сенатор (1861–1877, 1881–1897), министр финансов в кабинете Хейса (1877–1881), государственный секретарь в кабинете Маккинли (1897–1898). Автор т. н. антитрестовского закона Шермана (1890).
К с. 356 Брэдли , Джозеф Б. (1813–1892) — американский юрист, член Верховного суда с 1870 г.
К с. 359 Бэнкрофт , Джордж (1800–1891) — американский государственный деятель, дипломат и историк, автор «Истории США» (10 тт. 1834–1874, окончательная редакция— 1883–1885). Будучи министром военно-морского флота, создал Военно-морскую академию США в Аннаполисе (1845).
К с. 383 Кориолан — легендарный римский патриций V в. до н. э., изгнанный из Рима и осадивший его во главе иноземной армии.
К С 386 Камелот — место, где, согласно легенде, находился двор зидентства Джона Ф. Кеннеди (1961–1963).
A.A. Файнгар
Марк Твен. Собрание сочинений в 12 томах. М., 1959, т. 3, с. 209, 291.
H. Adams. Op. cit., p. 50–51.
В. Паррингтон. Основные течения американской мысли. М., 1963, т. III, с. 226.
J. Blain. Twenty Years of Congress. From Lincoln to Garfield. Norwich, 1884, v. II, p. 594.
Jefferson Davis. Private Letters 1823–1889. Ed. by H. Strode. N. Y., 1966, p. 441.
Некий господин спрашивает княгиню (фр.).
Говяжья вырезка с гусиной печенкой и трюфелями.
В стиле Людовика XV (фр.).
Я не понимаю, месье {фр.).
На данный момент (фр.).
На смеси [языков] (фр.).
Тебе виднее, папа (фр.).
Замок (нем.).
Здесь: настоящая (лат.).
Императорского наследника (фр.).
«Созерцание смерти» ( греч .).
. Здесь: прости (лат.).
Род (Фр·).
Я счастлив, княгиня (фр.).
Грубого (фр.).
Прогулку (итал.).
Приятной (фр.).
Наконец ты у себя дома (фр.).
Всего Парижа (фр.).
Раю (итал) .
Особняк (фр.).
Семейный, в семейном кругу (фр.).
Дикарь (фр.).
Предметами (фр.).
Лицах (фр.).
Красиво, не правда ли, папа? (фр.).
Обязательная принадлежность (фр.).
Да здравствует ( фр ).
Здесь: грубой силы (фр.).
Урожденная (фр.).
На месте Астора, заменяющий Астора (лат.).
Канделябры (фр.).
Здесь : безудержный поток (фр.).
Тихим голосом, шепотом ( итал .).
Псевдонимом для ратных [или, скорее] любовных подвигов (фр.). Это каламбур основан на средневековом рыцарском обычае брать вымышленное имя, отправляясь на войну.
Собратьев (фр.).
Беременеть (фр.).
Букв.: длинноты (фр.). Здесь : многословие.
«Лаконизмы», слово образованное от прилагательного court («краткий») по общему грамматическому правилу, но отсутствующее во французском языке.
Первый любовник (фр.).
Знатная дама (фр.).
Озорная, задорная (фр.).
Вывод, не соответствующий посылкам (лат.).
«Боже, храни Кайзера Франца» (нем.).
Оскорблением его величества (фр.).
Вопреки собственной воле (фр.).
Дело (фр.).
«Республиканский марш» (исп.).
С самой сути (лат.). Здесь: без предисловий.
В цвету (фр.).
Здесь: застывшее, как студень (фр.).
Втроем (фр.).
Дорогая (фр.).
«Old fashioned» (англ.) — коктейль «Старомодный», виски с водой, лимоном и сахаром.
Поэтому (лат.).
Личная собственность (лат.).
Читать дальше