– Ты что, пульмуе? – спросил Габриэль.
– Я что?
– «Пульмуе» переводится с французского как мокрая курица. Или трусишка!
– Я не мокрая курица! – ответила Флисс. Чтобы это доказать, она отпустила защитную штангу и вытянула руки в стороны, сделав это ещё увереннее, чем её друг.
– Теперь ты летающая мокрая курица, – засмеялся Габриэль.
Флисс решила не замечать насмешек друга и наслаждаться моментом. Она представляла себя орлом, но уж точно не курицей! Под ногами, словно блёстки, мерцали огоньки, а гуляющие по ярмарке люди казались маленькими, как муравьи.
Перед Флисс мелькали уличные фонари, освещающие перекрёстки дорог в городке. За ними фермы и поля, казавшиеся серо-зелёными в сумеречном свете. Всё это походило на живую карту.
«Как чудесно видеть мир с такой высоты каждый день», – подумала Флисс.
Совершенно неожиданно поднялся ветер, принеся с собой огромные серые тучи. Сырой туман заволок всё вокруг, словно густая сахарная вата. Вскоре Флисс уже не могла различить не то что живую карту полей, но даже свои руки, поднесённые к лицу. И даже Габриэля, сидевшего совсем рядом.
– Габриэль?
Флисс хотела, чтобы он назвал её мокрой курицей или заверил, что всё хорошо, но ответа не последовало.
– Без паники, Фелисити, – строго осадила она себя, использовав полное имя, как это делала её мама. – Это всего лишь туча. Через минуту она уйдёт дальше. Да и время уже скоро выйдет.
Вот только туча всё никак не уходила, а их катание не заканчивалось. На самом деле, кажется, они даже ускорились. Флисс пролетала круг за кругом. Она протянула руку, чтобы дотронуться до Габриэля, но он исчез… О нет!
Она попробовала позвать на помощь, но ветер заглушил её слова. Флисс зажмурилась в надежде, что карусель остановится…
И вдруг всё закончилось.
Флисс поняла, что стоит на твёрдой земле. Она подождала, пока пройдёт головокружение, и открыла глаза. Туча ушла, стало видно прекрасное синее небо с оранжевым сиянием над горизонтом в том месте, где только что скрылось солнце.
«Но солнце же уже давно село, – растерялась Флисс. – И где же ярмарка, аттракционы, шум, люди?»
Всё это пропало, и у Флисс возникло ощущение, что она снова оказалась далеко-далеко от дома.
Флисс осмотрелась. Она стояла на пыльной насыпной дороге, а по сторонам тянулись засеянные поля. Кроме нескольких деревьев, сплошные фермерские угодья на мили и мили вокруг. И совершенно ничего, что подсказало бы ей, где она оказалась. По своему опыту Флисс знала, что могла очутиться где угодно, в любом уголке Земли.
Далеко не в первый раз её загадочным образом переносило в новые места, но каждый раз это означало только одно: какой-то зверёк нуждался в её помощи.
Она не имела ни малейшего понятия, куда её забросило на этот раз, и не видела ни единого животного поблизости, за исключением жужжавшей вокруг мошкары.
– Я знаю, что ты где-то здесь, – громко произнесла Флисс. – Не волнуйся, я найду тебя!
Легко сказать! Вот только Флисс не знала даже, откуда начать поиски. Она озиралась по сторонам, спрашивая себя, в какую сторону ей идти. На восток, на юг, на север – во всех направлениях один и тот же пейзаж – разделённые узкими тропками аккуратные ряды жёлтых злаков, слегка розовеющие в нежно-персиковом свете заката. Но потом где-то там, за полем, она увидела… что это такое?
Что-то большое и квадратное засверкало в последних лучах заходящего солнца. Конечно, этот объект совсем не походил на животное, но вполне мог оказаться хижиной или знаком. И был лишь один способ это выяснить.
Флисс побежала по пыльной дорожке сквозь поля, а затем свернула туда, где увидела странный объект. Но как только она спустилась по склону в его направлении, злаки сомкнулись перед ней непроницаемой стеной. Высокие стебли с отслаивающимися листьями и плотными семенами выглядели знакомо, но Флисс старалась удерживать всё внимание на сверкающем объекте. И теперь, когда он пропал из виду, ей оставалось лишь надеяться, что чувство направления её не подведёт. Она побежала по тропинке между рядами, то и дело протискиваясь между разросшимися стеблями, чтобы приблизиться к своей цели.
Читать дальше