Так выше же флаги нашей мечты о счастье и справедливости во всем свете!
Полный вперед! Так держать!
Плаванье продолжается. Мы — в дальнем походе. И я верю, что там. за манящим меня горизонтом, наступит день, когда на всей земле жизнь будет такая, какая стала, если верить Лельке и Оське, в Швамбрании».
Книги Льва Кассиля помогают жить и мечтать. Недаром один его читатель из Америки писал, что он и его сын любят книгу про Швамбранию и надеются, «что если многие люди нашей стороны Атлантического океана были бы дружны с Швамбранией, значительно повысилось бы понимание между нашими двумя народами».
Е. Таратута
Вандалы — древняя германская народность. В 450 году вандалы разграбили Рим. Название «вандалы» стало нарицательным для тех, кто совершает дикие и бессмысленные поступки.
«Самолет» и «Кавказ и Меркурий» — названия волжских пароходных обществ.
Полиглот — человек, владеющий многими языками.
Ханон — составитель известного сборника упражнений для пианистов.
Брамапутер — правильно: Брамапутра — река в Индии.
Вундеркинд — выдающийся, гениальный ребенок.
«Ундервуд» — название фирмы пишущих машинок.
Очень хорошо. Говорите по-английски?
Ничего не значащий, бессмысленный набор иностранных слов.
Ландриновские коробки — ландрин — дешевые конфеты-леденцы, названные по фамилии выпускавшего их фабриканта Ландрина.
Варфоломеевская ночь — так называют кровавую резню, устроенную накануне дня святого Варфоломея, 24 августа 1572 года в Париже, во время которой католики избивали гугенотов — приверженцев враждебного им религиозного направления.
Почти все гимназисты имели свои клички. Некоторые имели даже по нескольку. Например, «Мотня» звался еще также «Я — житель». Прозвище это дали ему за то, что, спрягая в латинской письменной работе глагол «инколо» (населять), он спутал его с «инкола» (житель) и всюду, переводя на русский, спрягал: «я житель, ты житель, он житель…»
«Саводник» и «Киселев» — фамилии авторов учебников литературы и математики старой гимназии.
«Волчий билет» — исключение из гимназии с запрещением поступить в другое учебное заведение.
Искаженное «Пюи ж китэ ля класс?», что по-французски значит: «Могу ли я покинуть класс?»
Шпаки — так презрительно называли офицеры царской армии всех невоенных, штатских.
В «День белой ромашки» проводился сбор пожертвований для борьбы с туберкулезом.
Маренго — ткань серого цвета; сукно, из которого была сшита форма гимназистов.
Наследник — здесь: сын царя.
Исковерканное «оревуар» — «до свиданья» по-французски.
Протуберанец — огненный столб, выбрасываемый при извержении на поверхности солнца.
Ходынка — чудовищная катастрофа, происшедшая в Москве на Ходынском поле в 1896 году на празднике, устроенном для народа в честь вступления на престол Николая II, когда в свалке погибло несколько сот человек.
Цусима — место гибели русского флота в русско-японскую войну в 1905 году.
Голубая Цапля — описана в повести С. Джемисон «Леди Джен», очень популярной в то время.
«Синяя птица» — пьеса бельгийского писателя М. Метерлинка; до сих пор идет на сцене Московского Художественного театра.
Роберт Баден-Пауэль — английский генерал, основатель системы скаутинг.
«Война до победного конца»— лозунг Временного правительства, которому партия большевиков противопоставила требование мира, то есть немедленного окончания войны и установления власти рабочих и крестьян.
ЧК, Чека — Чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией.
Шапошников и Вальцев — составители задачника.
Глезер и Петцольд — авторы учебника немецкого языка.
«Суплесы», «тур-де-ганши» — приемы французской борьбы.
Готтентоты — африканское племя.
Менониты — немецкие сектанты, переселившиеся в XVIII веке из Германии в Поволжье.
Читать дальше