Даир Славкович
Федоскины каникулы
Повесть
Перевел с белорусского Александр Тверской
А. Алексин
Книга. Автор. Переводчик
Городской мальчик Федос приезжает в село. Приезжает просто так, отдыхать… А оказывается, что он как бы отправился в путешествие, в мир неожиданных открытий, которые делает для себя самого. Тут и встречи с машинами, которых Федос никогда не видел, тут и радостное общение с белорусской природой: с пущами, озерами и лугами… А сказания и и легенды, которыми овеяна героическая биография Белоруссии! Но история — не только в легендах, она — и в сердцах людей…
Словно бы прост сюжет этой повести, но читаешь ее с увлечением, потому что веришь во все, что происходит на книжных страницах, и порой начинает казаться, что вместе с Федосом и ты сам приехал в белорусское село, к хорошим и добрым людям.
Писатель Даир Славкович знает детскую психологию, и ему удалось создать самобытные характеры юных героев: их не спутаешь, их хочется принять в круг своих друзей.
Повесть «Федоскины каникулы» одухотворена романтикой. Вместе с тем автор не уводит читателя от реальной жизни: он воспевает человеческое благородство, но гневен, когда речь заходит о расхитителях народного достояния, о наших недругах.
Для русских читателей Даира Славковича открыл один из лучших переводчиков произведений детской и юношеской литературы Александр Тверской, который в Белоруссии родился и вырос. Им написана популярная книга «Турецкий марш», в которой взволнованно повествуется о борьбе школьников белорусского города Витебска с фашистскими оккупантами.
Одним словом, республика, люди которой героически сражались за Родину в годы минувшей войны и сейчас героически трудятся, писателю бесконечно дорога. Вот почему он перевел повесть Даира Славковича, я бы сказал, очень бережно и с любовью.
Анатолий Алексин
Пригородный поезд остановился. Из темно-зеленых вагонов высыпали на платформу пассажиры: с мешками, корзинами, бидонами и без вещей — с пиджаками и свитерами, переброшенными через руку.
— Слава богу, довезла, — вздохнула тетя Марфа и, поставив на землю тяжелый чемодан Федоса, сказала: — Сейчас пойдем на вокзал. Соня сказала, он нас там ждать будет.
«Он» — это дядя Петрусь. А «довезла» — это не о каком-то грузе было сказано, а о самом Федосе. А тетя Марфа совсем не тетя его, а соседка. Просто мама Федоса попросила ее, чтобы она за ним в дороге присмотрела и «сдала» дяде Петрусю. Как будто он маленький. Хорошо еще, что за ручку не водят. Можно подумать, что он дошкольник какой-то, а не человек, который перешел в четвертый класс. Но взрослых не переубедишь, сколько ни говори. Хоть плачь, сделают как захотят. До чего чудной народ! Как маленькие.
Федос глянул на Марфу искоса: не слишком ли заметно, что она его сопровождает? Ускорил шаг, чтобы держаться малость впереди.
Ох, эта Марфа, смех, да и только: сына, видите ли, проведать собралась. Может, думаете, в пионерском лагере он? Как бы не так! Солдат, в армии служит. А она — как маленького — проведать. Федос — будь он ее сыном — сгорел бы от стыда.
— Ишь ты, гляди, какой стал, озорник! Да я тебя еле узнал!
…Знакомый голос. Федос оглянулся: так и есть — дядя Петрусь. Дядя приветливо улыбался, и загорелая, гладко выбритая кожа на его лице вся так и играла мелкими веселыми и добрыми морщинками.
— Здравствуйте, дядя! — радостно закричал Федос и бросился к Петрусю.
— Вы, никак, Петр Михайлович? — Тетя Марфа вопросительно взглянула на Петруся и поставила чемодан на землю.
— Он самый! Здравствуйте!
— Похожи на его мать, — и тетя Марфа кивнула в сторону Федоса. — Что ж, получайте своего племянничка. С рук на руки. Соня занята. А я как раз в вашу сторону ехала, вот она меня и попросила мальчонку прихватить.
— Знаю. Писала сестра, звонила. Спасибо.
— До свиданья, тетя Марфа! — вежливо попрощался Федос.
— А ты не подгоняй… Вот так всю дорогу. Убежать даже хотел. В соседний вагон.
— От меня убегать не будет, — улыбнулся дядя Петрусь. — У нас тут хорошо — домой не захочет.
Читать дальше