Вот как называлась сказка полностью — «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». По-итальянски это звучит: «Le avventure di Pinocchio. Storia d'un burattino».
Буратино! Чем не подходящее имя?
Как говорил старый Карло: «Это имя принесёт мне счастье. Я знал одно семейство — всех их звали Буратино: отец — Буратино, мать — Буратино, дети — тоже Буратино… Все они жили весело и беспечно…»
Другие персонажи, созданные Коллоди тоже перекочевали в новую сказку. Но все они поменяли имена. А еще некоторые из них поменяли профессии или черты характера. Только столяр Джузеппе по прозвищу «Сизый Нос» (у Коллоди — Мастер Вишня) мало в чем изменился. А вот папа Карло (Джепетто) из рыбака превратился в шарманщика.
Фея — наставница Пиноккио, постоянно менявшая облик и возраст, в сказке Толстого навсегда осталась девочкой с голубыми волосами, самой красивой куклой из театра синьора Карабаса Барабаса. Она получила имя Мальвина, которое в России тех времен часто носили героини сентиментальных романов.
Мальвина просто помешана на чистоте, порядке и хороших манерах, она готова воспитывать и читать нравоучения в любой момент. А ее верный слуга и охранник Артемон получился из пуделя Медано, кучера Феи, игравшего в истории Коллоди совершенно незначительную роль. Возможно, имя для собаки Толстой позаимствовал из рассказа «Белый пудель» другого русского писателя — Александра Куприна. Только немного изменил его звучание.
«Черная голова» и просто Васька
Из второстепенного героя чуть ли ни в главного преобразился владелец кукольного театра. Сменив имя, он сменил и характер. Хотя оба директора имеют одинаково ужасный вид — «такой, что можно было окоченеть от страха», — Манджафоко гораздо добрее Карабаса Барабаса. Пиноккио легко удается разжалобить кукольника, и пять золотых деревянному человечку Манджафоко дает совершенно безвозмездно. Ведь в истории Коллоди холст с нарисованным очагом всего лишь незначительная, мелкая деталей, которая подчеркивает крайнюю бедность Джепетто.
Откуда взялось имя доктора кукольных наук? Тут существует несколько мнений. Кто-то считает, что Карабас пришел из сказки Шарля Перро «Кот в сапогах», а кто-то выводит это имя из казахского языка. «Карабас» в переводе с казахского означает «черная голова». Оказывается, в Северном Казахстане, к югу от города Караганда, существует железнодорожная станция с названием «Карабас».
Со второй частью имени — еще сложнее. Корни слова «Барабас» ищут и в немецком языке (bramarbas — бахвал, хвастун), и в итальянском (barraba — мошенник), и даже в соседней с Северным Казахстаном Барабинской степи.
Одно ясно, Толстой тщательно подбирал имена для своих героев. В его сказке нет случайных названий.
Дружно перекочевала в «Приключения Буратино» из истории о Пиноккио неразлучная пара мохнатых разбойников — Лис и Кот. Только Лис превратился в лису, персонаж для русского человека более привычный и близкий. Сколько мы знаем сказок, в которых героиней была рыжая плутовка! Да и за красивым, благородным итальянским именем Базилио скрывается всего лишь бродячий беспородный русский Васька.
Иллюстрации Бронислава Малаховского к первому изданию сказки о Буратино
Новые друзья и враги
Помимо героев, пришедших из книжки Коллоди, в сказке Толстого появляется много новых персонажей.
Например, печальный стихоплет Пьеро, по уши влюбленный в красавицу Мальвину, персонаж итальянской комедии масок. Он напоминал современникам писателя поэтов Серебряного века. Или старая, свирепая крыса Шушара, едва не загрызшая Буратино в каморке Карло. Считается, что свое имя крыса получила от названия петербургского пригорода — поселка Шушары. Это слово понравилось Толстому звучащим в нем зловещем шуршанием. А вот нелепый продавец пиявок Дуремар, скорее всего, имел в жизни реальный прообраз.
В конце XIX века в Москве был очень популярен французский доктор Жак Булемард. Всем прочим медицинским методам он предпочитал лечение пиявками и часто показывал опыты на себе. Пиявок доктор тоже ловил сам. Одевался он в длинный балахон, который защищал его от комаров. Дуремаром француза дразнили русские дети, коверкая трудную непонятную фамилию.
Особые русские черты писатель придавал не только героям своей сказки. В описании городских пейзажей далеких стран на берегу Средиземного моря не раз попадаются детали, больше характерные для тогдашней России. Тут и покосившиеся колокольни, и лавочки по краям улицы, в которых торгуют известными каждому русскому ребенку сладостями: маковыми треугольничками на меду, сладкими пирожками, леденцовыми петушками на палочках. А знаменитый палиндром (т. е. текст, одинаково читающийся в обоих направлениях) «А роза упала на лапу Азора», который диктует Мальвина во время урока, принадлежит перу Афанасия Фета. Да и основное действующее лицо — Буратино, разве не похож на исконно русских персонажей: Петрушку или Иванушку-дурачка?
Читать дальше