Дзянкэн – своего рода бросание жребия для того, чтобы определить, кому начать игру. Участники одновременно выбрасывают руки – открытая ладонь означает бумагу, сжатая рука – камень, два пальца – ножницы. «Бумага» завертывает «камень», «камень» разбивает «ножницы», «ножницы» режут «бумагу».
Кабуки – японский классический театр, существующий с начала XVII века. Включает музыку, танцы, драму. В труппах Кабуки выступают только мужчины. Сложились актерские династии – Итикава и др.
«Новый театр» («Сингэки») – современный драматический театр, сложившийся в Японии в начале нынешнего века.
Сэнсэй – по-японски «учитель».
Перевод В. Марковой.
Праздник мальчиков – традиционный японский праздник. Празднуется ежегодно 5 мая. Комнаты украшают куклами воинов, мальчики состязаются в силе и храбрости. Карп олицетворяет у японцев упорство, поскольку плывет против течения.
Кобаяси Исса (1763 – 1827) – настоящее имя Ятаро. Кобаяси – фамилия, Исса – имя. Японцы часто называют своих писателей и поэтов (особенно прошлых веков) по имени, причем оно оказывается псевдонимом. Исса родился в крестьянской семье, почти всю жизнь провел в бедности и скитаниях. Его хайку отличаются сочувствием к угнетенным, реалистичностью.
Перевод стихов В. Марковой.
Речь идет о серии юмористических рисунков писателя и художника Суйхо Тагава. Под названием «Норакуро» («Черная дворняга») они в течение ряда лет перед войной печатались с продолжением в детском журнале «Сёнэн курабу» («Юношеский клуб») и пользовались огромной популярностью. Норакуро служил в армии, в которой4 все было как по-настоящему, только солдатами и офицерами в ней были собаки. После начала второй мировой войны власти запретили печатание серии рисунков, усмотрев в них сатиру на японскую армию. Континентом в те годы часто называли захваченные японскими милитаристами территории Китая (Маньчжурия) и Кореи, куда в поисках удачи устремились тысячи японцев.
Перевод стихов В. Марковой.
Сэна – одна сотая иены, японской денежной единицы. После войны изъята из обращения.
Ронин – бродячий самурай (воин) в феодальной Японии, оставшийся без сюзерена, то есть хозяина.
«Благодарю вас, спасибо!» (англ.)
Песня паломников, совершающих восхождение на священную гору Фудзи.
Дзика-таби – толстые носки на резиновой подошве, раздвоенные у большого пальца наподобие варежек.
Ака-тян (япон.), бейби (англ.) – малыш.
Уцукусии (япон.), бьютифул (англ.) – красивый.
Токонома – ниша в японском доме, предназначенная для висячих картин и ваз с цветами.
Банзай! (япон.) – Ура! Да здравствует!
Сакэ – рисовое вино, которое обычно пьют подогретым.
Император Мэйдзи правил страной в 1867 – 1912 гг.
Кун – суффикс к именам и фамилиям при обращении к сверстнику.