Командир отряда обдумал боевую обстановку и решил, что необходимо сделать попытку прорваться через линию врага, явиться в расположение красных войск, сообщить там о грозящей опасности и просить подкрепления. Выполнить это опасное поручение вызвалось несколько человек, в том числе и Пекко.
Но Пекко, карел, доказал командиру, что он первый имеет право на это поручение. Он родился здесь, хорошо знает язык и местность.
Командир написал донесение и передал его Пекко. Пекко спрятал документ на груди и отправился.
Ему удалось обмануть бдительность врага, и он, рискуя жизнью на каждом шагу, прорвался все-таки сквозь линию вражеского окружения.
Но в двух с половиной километрах от красных постов, в лесу, его настиг вражеский отряд лыжников. Они ранили его в живот.
Теряя сознание, Пекко успел вынуть из-за пазухи документ и крепко зажать его в кулаке.
Белофинны тщательно обыскали Пекко, раздели догола и бросили умирать на дороге. Им и в голову не пришло искать документ в руке почти мертвого человека.
От холода Пекко пришел в себя. Тяжело раненный, голый, в трескучий мороз он добрался к своим и передал донесение.
Отряд, попавший в тяжелое положение, был выручен подоспевшими товарищами, но Пекко умер от потери крови…
Онни Лумимиези с большим вниманием слушал ребят.
— Только этот Пекко — сын нашего Тикки…
— Тикки?! — взволновался пограничник. — Так звали моего отца!..
— Онни, сынок!.. — послышался дрожащий от волнения голос.
Все оглянулись и увидели деда Мороза.
Он протискивался к пограничнику. Люди расступились. Старый Тикка сдернул бороду.
Пограничник узнал в нем старика, которого он спас прошлой ночью.
Тикка молча обхватил пограничника руками, гладил его по голове.
И знаменитый герой показался ребятам в эту минуту таким же маленьким, как они сами. Все были очень взволнованы этой неожиданной встречей.
Старый Лоазари, вытирая глаза, что-то бормотал о «яблоках, которые так далеко катятся от яблоньки…».
Он недавно выучил эту пословицу и сейчас хотел ею блеснуть.
Ребята поправили его: «Яблочко недалеко катится от яблони».
Было очень смешно.
У многих гостей были часы. Но никто не заметил, когда ушел старый и пришел Новый год, с новым счастьем.
И никто не мог разобрать, какое сейчас счастье, старое или новое, но все почувствовали, что оно большое, настоящее… А елка — очень, очень веселая…
Лахтари — мясники. Так карелы прозвали белофиннов за их жестокие расправы с населением.
Пукко — финский нож.
Перикард — сердечная сумка, оболочка.
Диагноз — определение болезни.
Терве — здравствуйте ( карельск. ).
Ламби, ламбушка — маленькое лесное озеро.
Кондий — медведь.
Гуд дей, комрадс! — Здравствуйте, товарищи! ( англ. ).
Пайонэрия… гуд… гуд… — Пионерия… хорошо… хорошо… ( англ. ).
Гангстеры — американские бандиты.
Штрейкбрехеры — срывщики забастовки.
Сервис — обслуживание, услуга (специальное американское понятие).
Вилапайет — свитер из грубой шерсти.
Чуби — сапоги из сыромятной кожи.
Кантеле — старинный музыкальный инструмент у карелов.
Варповалка — буксирная лодка.
Комель — нижняя, прилегающая к корню часть дерева.
Раскряжевывать хлысты — распиливать на части дерево, очищенное от сучьев и ветвей.
Кока-кола — распространенный в Америке напиток, вроде нашего ситро.
Панко-реги — канадские сани для вывозки леса.
Хау ду ю ду, Тодди? — Как поживаешь? ( англ. ).
Ол райт! — Хорошо! ( англ. ).
Сумний — невеселый, печальный ( украинск. ).
Шагарка — подставка для ружья.
Ракотулет — костер из двух положенных друг на друга деревьев.
Пизи — очаг для варки пищи.
Не вздумайте, дедушка, сбежать, догоню… так как я быстро бегаю… ( украинск. ).
Хорошо… очень хорошо… ( англ. ).
Вези-рокка — пустые щи.
Читать дальше