Несколько минут никто не говорил ни слова, тетушки, видимо, были слишком растроганы услышанным и увиденным. Чтобы не дать им расплакаться, мальчики взялись за руки и принялись танцевать вокруг дяди и кузины, напевая детскую песенку: «В кружок вокруг Розы!»
Эта выходка действительно положила конец трогательной сцене, и Роза подняла свое улыбающееся личико с плеча доктора Алека. Пуговица его сюртука отпечаталась на ее левой щеке. Он заметил это и, крепко целуя девочку, весело сказал:
— Вот моя маленькая овечка, я наложил на нее свою печать, чтобы никто не мог украсть ее у меня.
Мальчики по этому поводу снова запели, на этот раз другую песню: «У дяди есть маленькая овечка!»
Но Роза прекратила шум. Проскользнув в центр круга, она потребовала, чтобы мальчики танцевали около нее, как танцуют юноши и девушки вокруг Майского дерева. В эту минуту в комнату вошла Фиби, которая принесла свежую воду для цветов. Она начала чирикать, ворковать и петь, так что можно было подумать, будто птицы со всех концов света собрались праздновать наступление весны вместе с семью братьями и их сестрой.
Уильям Уоллес и Джемс Монтроз — национальные герои шотландского народа.
Бурнус — плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.
Джига — старинный кельтский народный танец, популярный в Ирландии и Шотландии.
Перевод С. Маршака.
Джонка — деревянное парусное грузовое судно.
Пагода — буддийская постройка, выполненная в форме павильона или многоярусной башни.
Мандарин — прозвище чиновников феодального Китая.
Стихи Эдварда Лира, перевод Д. Крупской.
Капот — женская верхняя одежда широкого покроя, предназначенная для домашней носки.
Четвертое июля — День независимости Америки.
Капитан Кидд — один из известных пиратов XVII века.
Тальма — женская длинная накидка без рукавов.
Давид Ливингстон — знаменитый английский путешественник, исследователь Африки.
Джон Аткинсон Гобсон — английский экономист и реформист.
Джон Мильтон — английский поэт, политический деятель, мыслитель.
Стихи Р. Бернса, перевод С. Маршака.
Гарус — цветная шерстяная пряжа для вышивания.
Дейвид Глазго Фаррагут — американский адмирал, один из самых популярных героев Гражданской войны.
Жан Луи Родольф Агассис — швейцарский естествоиспытатель.
Чарлз Самнер — политический деятель США, сенатор, убежденный противник рабства.
Амелия Блюмер в 1840-х годах предложила женский костюм, характерным элементом которого были шаровары до щиколоток и надетая на них юбка до коленей.
Пансионерка — воспитанница пансиона.
Геба — в древнегреческой мифологии богиня вечной юности.
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
В драме Шекспира Макбету было предсказано, что он лишится короны, когда Бирнамский лес подойдет к Дунсинану.
Аспидная доска — грифельная плита для письма.
Бандо — украшение из лент.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу