Длинная трава шуршала под ее ногами, как спешащий куда–то Белый Кролик… испуганная Мышь с плеском плыла по луже… она могла слышать звон чайных чашек — это Мартовский Заяц и его друзья продолжали свое никогда не заканчивающееся чаепитие, и пронзительный голос Королевы, раздающей направо и налево распоряжения о казни ее гостей… еще поросенок–дитя чихал на кухне Герцогини, пока тарелки и блюда бились вокруг него… еще пронзительно кричал Грифон, скрипел карандаш Ящерки о грифельную доску, и задыхалась в мешке подавленная морская свинка, и доносились издалека всхлипывания Квазичерепаха.
Так сидела она, с закрытыми глазами, наполовину поверив, что находится в Стране Чудес, однако знала, что едва она откроет глаза, как наваждение растает, обратившись в реальность. Трава — это просто трава, шуршащая на ветру… водоем покрывается рябью оттого, что качается камыш… гремящие чашки превратились в звон овечьих колокольчиков, а пронзительным голосом Королевы кричит мальчик–пастух… а чихание ребенка, возгласы Грифона и все другие странные шумы сменятся (она знала это) обычным шумом скотного двора… а мычание стада вдалеке — станет тяжелыми вздохами Квазичерепаха.
Наконец, она представила себе как ее маленькая сестренка, спустя некоторое время, сама станет взрослой женщиной, и как она сохранит, даже в зрелые годы, простое любящее сердце; как она соберет вокруг себя маленьких детей и заставит их глаза блестеть от множества странных историй и, может быть, от этого сна о Стране Чудес, из далекого далека; и как она будет сочувствовать их простым огорчениям и радоваться их простым радостям, вспоминая свое собственное детство и счастливые летние дни.
1865 / 2012
Алиса не смогла вспомнить нужного слова. На самом–то деле она имела в виду конечно же антиподов, как называли раньше тех, кто живет на противоположной стороне.
Где моя кошка? ( фр. )
Когда–то, знаменитым сырам из графства Чешир придавали вид улыбающихся котов. А может быть, и сейчас придают, не знаю. Да наверняка придают, в честь Кэрролловского Чеширского Кота.
Во времена Кэррола в Англии бытовала поговорка «Безумен, как шляпник».
Во времена Кэррола в Англии бытовала поговорка «Безумен, как мартовский заяц».
Нет–нет, это совсем не ласкательная форма имени Софья, это — мышь–соня. Есть такие.
Это слово больше понравилось дочери. Мне казалось, что лучше было бы «многочеватость».
На самом деле Алиса говорит об английской пословице «Даже кошка может смотреть на короля».
Морские черепахи, какой когда–то был и Квазичерепах, действительно частенько «плачут», удаляя из организма излишки соли. Сам не видел, но так говорят.
Матамата — южноамериканская пресноводная черепаха.