Имеется в виду знаменитый девиз «За нашу и вашу свободу» (польск. Za naszą i waszą wolność) — один из неофициальных девизов Польши. Впервые девиз появился на патриотической демонстрации в поддержку декабристов, состоявшейся в Варшаве 25 января 1831 года. Предполагается, что автором девиза был Иоахим Лелевель. Со временем девиз стал более кратким; оригинальный девиз звучал как «Во имя Бога, за нашу и вашу вольность» (W imię Boga za Naszą i Waszą Wolność). Лозунг был популярен среди советских диссидентов. В частности, он был использован во время демонстрации 25 августа 1968 года, которая состоялась на Красной площади против введения советских войск в Чехословакию. https://ru.wikipedia.org/wiki/За_нашу_и_вашу_свободу
Ну а другие призывы к борьбе за свободу народов вам, наверняка тоже известны. На мой взгляд, самый талантливый такой: «Давайте так бороться за свободу (за мир, за равенство, за урожай…), чтобы камня на камне не осталось!» — Прим. перевод.
В процессе разделов Польшу «распилили» между Российской империей, Австро-Венгерской империей и Пруссией. — Прим. перевод.
«(Это) не от моего имени», «Мы не поддерживаем убийства людей» (англ.)
Здесь: умение, но и сила, энергия, специальность, рабочая сила (нем.).
c. v. curriculum vitae (куррикулюм витэ) — жизнеописание (лат.)
Хе́льская коса́ (полуостров Хель, коса Межея-Хельска; польск. Mierzeja Helska, кашубск. Hélskô Sztremlëzna, нем. Halbinsel Hela или Putziger Nehrung) — песчаная коса на побережье Балтийского моря. Длина косы составляет 33 км, ширина варьируется от 300 метров до 3 километров. Хельская коса отделяет Пуцкий залив (западная часть Гданьской бухты) от Балтийского моря. — Википедия. Другими словами: самая северная точка Польши. — Прим. перевод.
Небольшая вольность переводчика. В оригинале: «От моря до Татр». Но в далекие 60-е и 70-е годы ХХ века была на радио такая передача «От Татр до Балтики», в которой, раз в две недели за полчаса нам рассказывали о жизни в Польше. Иногда давали даже фрагменты популярных польских песен в исполнении Марыли Родович или там «Но То Цо»… — Прим. перевод.
А что, «вильнюсска» была бы лучше? — Прим. перевод.
Святой памяти Павел Жмиевич (пол.)
WILQ Superbohater (название может быть записано как WILQ-Superbohater) — польская серия комиксов, создаваемая братьями Бартошем и Томашем Минкевичами, и выходящая с 2003 года.
Первые комиксы с этим героем появились на страницах журнала «Продукт». Комикс отличается примитивностью рисунка, напоминающего деткие каляки-маляки. Герои разговаривают на языке, наполненном искусными вульгаризмами. Главный герой — это ВильКу, обитатель родного города его создателей — Ополя. В частных беседах ВильКу сам себя называет «скисшим тапком». Он работает в рекламном агентстве «Око», где копирует тексты из «Майкрософт Ворд» в «Корел». В качестве супергероя особых сверхвозможностей у ВильКу нет — он умеет лишь летать и неплохо играет в Квэйк III Арена. — Польская Википедия.