«Где же я видел это лицо?»
Пока он думал, она сама спросила:
– Не встречались ли мы с вами раньше? В Волочиске, кажется, почти шесть лет назад?
И тут Ребман ее узнал: это же та самая студентка, которая помогла ему при переходе через границу и окрестила «миллионером».
Она, разумеется, тоже его узнала.
– Я оказалась и первой, и последней, – сказала она. – Я этого тоже никак не ожидала. И теперь вы снова едете домой. Вы радуетесь возвращению?
Ребман отрицательно качает головой:
– Нет, не радуюсь. Я не еду домой. Мой дом был здесь. Я привязан к нему тысячами нитей.
Комиссарша внимательно смотрит на него. Кивает. Затем интересуется:
– А как же «миллион»? Тоже едет с вами?
Ребман в ответ протянул ей руку:
– Вот, возвращаю его вам! Россия мне и так много чего подарила.
Она улыбается так, как это может только женщина:
– И что же, вы здесь совсем ничего не оставляете?
Ребман ответил тоже улыбкой, но весьма грустной:
– Это уже совсем другой вопрос. Что ж, прощайте!
Комиссарша пожала ему руку:
– Привет Швейцарии!
И поезд выехал из вокзала в осеннюю даль.
Когда Ребман на первом развороте оглянулся назад, перед ним в лучах вечернего солнца сверкали и переливались купола матушки-Москвы.
«Z Kiew redt me Mundaart» Albert Bächtolds phantastische Reise www.albertbaechtold.ch
Там же.
Далее Рейнгород ( прим. переводчика ).
Родную деревню автора, Вильхинген, называли еще и Кирхдорф из-за большой церкви, что возвышалась над всей округой ( прим. переводчика ).
Популярная немецкая детская песенка ( прим. переводчика ).
Самая распространенная форма вежливого приветствия в разговорной речи в немецкоязычных регионах Швейцарии ( прим. переводчика ).
Бишон фризе ( франц . Bichon à poil frisé) – декоративная порода собак семейства болонок ( прим. переводчика ).
Криги – уменьшительное от Кристиан ( прим. переводчика ).
Мой муж ( франц .)
Домашние макаронные изделия из жидкого теста в Баварии и Швейцарии ( прим. переводчика ).
Leysin – легочный курорт в Швейцарии ( прим. переводчика ).
Schwitzerländli – уменьшительно-ласкательная форма от Швейцарии ( прим. переводчика ).
Не положено ( франц .)
На русских железные дороги, если сидя, надо плацкарта, а то идти в коридор. Что желаете? ( дословно ).
По-немецки глагол «traktieren» означает «угощать» ( прим. переводчика ).
Не так ли? ( франц .)
16 октября в Швейцарии празднуется Св. Галлус, в этот день детям позволяют брать в садах всё, что там осталось ( прим. переводчика ).
Приток реки Кубань ( прим. переводчика ).
Очень-очень богат ( франц .)
Рольмопсы – рулетики из маринованной сельди. Блюдо получило своё название в XIX веке, когда в Германии началась мода на собачек мопсов – Рулетики из сельди отдалённо напоминали немцам их мордочки.
Имеется в виду «Bonjour» ( прим. переводчика ).
Соответствует -42,5 по Цельсию.
Здесь – франкоязычные швейцарцы ( прим. переводчика ).
«Моя невеста» по-швейцарски.
Brut ( нем .) – инкубация яиц у птиц и яйцекладущих животных.
Аромат для женщин, выпущен в 1913 г. в Париже ( прим. переводчика ).
«Отмените двойную загрузку судна. Интеррашн» ( англ .).
Пабло Казальс (1876–1973), знаменитый испанский виолончелист, дирижер и композитор.
Дщерь Сиона, радуйся ( нем .)
da capo ( итал .) «с головы»; с начала – музыкальный термин, означающий, что следует повторить предыдущую часть.
Metzgete ( нем .) – в Швейцарии и южной Германии – собирательное понятие для традиционных блюд из внутренностей: кровянка, ливерка, потроха (как правило, свиные), мозги, зельц и т. и.
Tibidäbi – шуточное прозвище жителей кантона Аппенцель-Иннероден, известных своим специфическим «черным» юмором ( прим. переводчика ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу