С другой стороны, сейчас, спустя много времени я вижу, что мои дядя и тетка — какие бы причины ими тогда не руководили — взвалили на себя почти непосильную задачу: наряду со своими собственными девятью детьми вырастить также и семь приемных. Как и следовало ожидать, они при этом потерпели неудачу. Для меня это не утешение: слишком болезненны раны и унижения, которые они причинили мне. Но, по крайней мере, это является хоть каким-то объяснением их поведения.
Аллах акбар— Аллах велик.
Аль хамду ли иллахи— хвала Аллаху.
Аль-Кадр— Ночь Могущества, важнейший религиозный праздник в период Рамадана.
Альмани— немец.
Амазигх— дословно: «свободные мужчины», название берберского племени, проживающего в регионе Сус.
Амми— дядя по отцовской линии.
Ана джи’аана— я хочу есть.
Аргания— растение, плоды которого содержат ценное масло.
А’ултма— ты моя сестра ( бербер. ).
Ахлан— привет.
Бакшиш— взятка.
Бен Серджао— квартал Агадира.
Бислама— до свидания.
Бисмилла— во имя Аллаха милосердного.
Гандура— голубая одежда жителей Сахары с короткими широкими рукавами и без капюшона.
Гнауа, гнауи— члены марокканской ветви секты вуду.
«Дар эль хаднана»— «Дом-приют», социальное заведение в Агадире.
Дарбо-ши-фааль— дословно: «Хотите узнать свою судьбу?»; прозвище женщин-гадалок.
Джейра— предместье Агадира.
Джеллаба— одеяние с капюшоном.
Дженуи— марокканское название острого ножа — мачете.
Джинн— двойственный дух, бывает добрым и злым.
Дирхам— марокканская валюта; 10 дирхамов равны 1 евро.
Дуаа— мусульманская молитва.
Ейд аль-Адха— ежегодный праздник жертвоприношения.
Закат— пожертвования нуждающимся в самый большой праздник Рамадана.
Замель— онанист.
Имам— настоятель в мечети.
Имие— мама.
Инал дин умук— я проклинаю веру твоей матери (страшное марокканское проклятие).
Иншалла— как Бог велит.
Иссауа— святые мужи.
Йе— да.
Кади— судья.
Казбах— гора неподалеку от Агадира, на которой расположена главная святыня гнауа.
Кускус— традиционное марокканское блюдо из манки.
Ла— нет.
Лала— вежливое обращение к незнакомой женщине.
Лилас— ночной ритуал гнауа.
М’семмен— очень тонкая лепешка, испеченная на сковороде.
Марракшия— женщина из Мараккеша.
Муэдзин— глашатай мечети, объявляет о времени молитвы и читает ее.
Нана— мята.
Нуво Талборжт— район Агадира.
Паша— высокопоставленный служащий суда.
Пти бонне— молодая служанка, рабыня.
Рамадан— месяц поста.
Садака— милосердное подаяние по пятницам, которым состоятельные мусульмане одаривают своих бедных собратьев.
Салал лааху алайхи вассалам— благослови его Аллах.
Салам алейкум— мир вам.
Салат аль-джума— полуденная молитва в святую пятницу.
Сахаруис— человек из пустыни.
Си, сиди— господин.
Сир ф’хальк— пошел вон!
Coxop— завтрак перед восходом солнца в Рамадан.
Сук— рынок.
Сура— глава Корана.
Сус— регион неподалеку от Агадира, получивший название от реки Сус.
Тагиджа— традиционное белое кепи.
Таджине— традиционный марокканский густой суп, приготовленный в глиняной посуде на углях.
Талиб— учитель в школе, где изучают Коран.
Ташл’хит— язык амазигхов.
«Тер де Ом»— международная организация помощи детям.
Уарда-ти— мой цветок.
«Ум эль банин»— «Матери детей» — социальное учреждение в Агадире.
Уэльд аль-кхахба— сын проститутки (грязное ругательство).
Фронто Полиссарио— Народный фронт борьбы за освобождение Западной Сахары.
X’шума— грех.
Хали— дядя по линии матери.
Халти— тетя.
Хамам— баня.
Харира— питательный марокканский суп из чечевицы, горошка, мяса и риса.
Читать дальше