Киль — хребет корабля, обеспечивающий поддержку конструкции, кильсон — продольный брус, который кладут поверх киля для усиления конструкции. Трюмсель — верхний парус у судов с прямым парусным вооружением.
Уильям Вордсворт. «Чрезмерен мир для нас». Перевод С. Сухарева. Аллюзии на «Листья травы» Уолта Уитмена.
Мулета — кусок красной ткани, крепящийся к палке, которым матадор дразнит быка, эспада — шпага матадора.
Из поэмы «Кубла Хан, или Видение во сне» (1816) Сэмюэля Кольриджа (1772–1834).
День труда — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. — Примеч. ред.
Пес Шарль (фр.).
Голубой (фр.).
Клаустрофобия — навязчивый страх — боязнь закрытых помещений.
Стихотворение американского поэта Джона Уиттьера (1807–1892). — Примеч. пер.
Сатирический журнал «Спектэйтор» («Зритель») был основан в Англии в 1711 г. В его создании большое участие принимал видный политический деятель и писатель Джозеф Аддисон (1672–1719); Генри Морли (1822–1894) — историк английской литературы и один из последующих редакторов журнала. — Примеч. пер.
Он не хотел, чтобы пламя сделалось дымом.
Из дыма пламя извлечь он хотел, чтоб чудесное взору предстало (лат.).
Христианская ассоциация молодых людей.
Таковы всегда (лат.).
Гранитная скала-памятник в Южной Дакоте: в ней высечены гигантские скульптурные портреты четырех американских президентов. — Примеч. ред.
Авалон — в средневековых рыцарских романах — сказочный остров, который возникал лишь в тех случаях, когда фее Моргане нужно было спасти короля Артура. — Примеч. пер.
Нимврод — библейский персонаж, занимавшийся звероловством. — Примеч. пер.
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
Здесь: «И вот, пожалуйста!» (фр.)
Крытый фургон (фр.).
Дамы и господа! Прошу вас принять дорогой дар прекрасной Франции — в частности, департамента Шаранта (фр.).
Жаворонки (фр.).
Здесь: «За ваше здоровье!» (фр.)
Дитя Франции. Умерло за Родину (фр.).
Святой Павел с книгой (исп.).
День благодарения — официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября. — Примеч. ред.
Жареная колбаса (нем.).
Works Progress Administration — Управление промышленно-строительных работ общественного назначения.
Вымышленный анонимным автором персонаж популярной в Средние века книги «Путешествие сэра Джона Мандевиля», совершивший фантастическое путешествие по Центральной Азии, Китаю, Индии и Ближнему Востоку. — Примеч. ред.
Катай, Чипангу — средневековые названия Китая и Японии. — Примеч. ред.
Гилгуд, Джон Артур (1904–2000) — английский актер, один из лучших исполнителей шекспировских ролей. — Примеч. ред.
Литл-Биг-Хорн — место, где в 1876 г. вождь индейского племени сиу нанес поражение армии американского генерала Кастера. После одержанной победы индейцы подверглись еще большему преследованию и разгрому, а остатки их были загнаны в резервации. — Примеч. ред.
Персонажи «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» английского писателя XIX века Роберта Льюиса Стивенсона. — Примеч. пер.
Порывистость (фр.).
Хороший тон (фр.).
Второе я (лат.).
Секвойя вечнозеленая, или Секвойя гигантская (лат.).
«Чаша благодати», о которой повествуется в целом ряде средневековых сказаний. — Примеч. пер.
Чужестранцами (ит.).
Здесь: бедном (исп.).
Испанское ругательство.
Богоматерь непорочная из Гваделупы (исп.).
Потомок испанцев, индейцев и мексиканцев. — Примеч. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу