Пандемониум – так в поэме Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (1667) называется центр преисподней, населенный демонами, вместе с находящимся там дворцом Сатаны. Здесь в переносном смысле: переполох.
…вроде «Айши»… – Айша – героиня романов английского писателя Генри Райдера Хаггарда (1856–1925) «Она» и «Возвращение Айши». Райдер Хаггард – автор около сорока приключенческих романов, наиболее известны из которых «Копи царя Соломона» и «Дочь Монтесумы».
…«Под двумя флагами» Уйды. – Уйда (Ouida) – псевдоним английской беллетристки Луизы де ла Раме (1840–1908). Многие романы Уйды были переведены на русский язык в 1870–1880-е гг.
…по имени Гарвей. – Имеется в виду Гарвей (Харви) Уильям (1578–1657) – английский врач, член Королевской коллегии врачей; открыл кровообращение, одним из первых сформулировал теорию эпигенеза.
…ночного всадника Оберона… – Оберон в европейской легендарной и литературной традиции – король эльфов; персонаж комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Ср. также у Рабле: «…ибо все философы и древние мудрецы, дабы благополучно и беспечально пройти путь к богопознанию и к мудрости, почли необходимым, чтобы вожатаем их был Бог, а сопутником – человек. Так, персиянин Зороастр, создавая таинственную свою философию, взял себе в спутники Аримаспа; египтянин Гермес Трисмегист избрал Эскулапа; фракиец Орфей – Мусея; троянец Аглаофем – Пифагора; афинянин Платон сначала избрал Диона из Сиракуз Сицилийских, а когда тот умер – Ксенократа; Аполлоний – Дамида» ( Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Кн. V. Гл. XLVII).
…встрече с Роем Гамильтоном. – Под этим именем выведен Боб Коллаком – выросший в Калифорнии в семье матери и отчима единокровный брат Уильяма Дьюара (Макгрегора в «Тропике Козерога»). Миллер познакомился с Бобом в 1912 г., когда тот приехал в Нью-Йорк знакомиться со своим отцом. Будучи членом одного из теософских обществ в Калифорнии, Боб Коллаком ввел «страстного атеиста» Генри в мир религиозных исканий, познакомил его с модными в начале века религиозно-философскими течениями «Нового мышления», в том числе и с идеями Е. Блаватской. В момент знакомства с Миллером Боб был увлечен учением бывшего евангелиста Бенджамина Фэя Миллза, порвавшего в 1897 г. с ортодоксальной церковью и основавшего так называемое «Лос-анджелесское братство». В 1912 г. Миллз читал цикл лекций в Нью-Йорке, и Коллаком посещал их вместе с Миллером. Миллз произвел на Генри сильное впечатление, и, хотя позднее он признавал, что лекции, «пожалуй, были никудышные», в то время они оказались как нельзя кстати. «Благодаря Миллзу я впервые осознал мистическую сторону своего естества», – напишет он позднее в «Саге об улицах». (См.: Ferguson R. Henry Miller: A Life. P. 21–23.)
…вновь вижу себя в Калифорнии. – В Калифорнию Миллер уехал весной 1913 г. «Лямку» чернорабочего на цитрусовых плантациях в местечке Отей неподалеку от Чула-Виста он протянул от силы полгода, после чего сбежал, попросив свою тогдашнюю подругу Полину Чуто прислать ему от имени отца телеграмму, извещающую о том, что его мать якобы при смерти.
«Pourri avant d’être mûri!» – Полностью: c’est ип fruit pourri avant, d’être mûr; выражение восходит к высказыванию Дидро о России: «La Russie est pourri avant d’être mûr», имеющему смысл: умрешь раньше, чем войдешь во вкус. О преждевременно сгнившем плоде говорит и Ницше в главе «О свободной смерти» своей книги «Так говорил Заратустра»: «Иному не удается жизнь: ядовитый червь гложет ему сердце. Пусть же постарается он, чтобы тем лучше удалась ему смерть. Иной не бывает никогда сладким: он гниет еще летом. Одна трусость удерживает его на суку. (…) Пусть же придет буря и стряхнет с дерева все гнилое и червивое!» ( Ницше Ф. Соч.: В 2 т. Т. 2. С. 52). Ср. также у Беме: «Подобно как яблоко на дереве становится червивым и дряблым, когда постигает его стужа, зной и медвяная роса, и легко отпадает и портится; так и человек, когда он дает господствовать в себе диаволу с его ядом» ( Беме Я. Aurora, или Утренняя заря в восхождении. С. 5).
Не тот ли это мост через каньон спугнул мою мечту? – В мифологической традиции мост связывается с путешествием в иной мир. В мифе о странствовании на запад душ мертвых у американских индейцев чоктаусов, в частности, говорится о длинном скользком бревне без коры, перекинутом с одной скалы на другую. Праведные переходят его без труда и попадают в чудный индейский рай.
…не как плод воображения, а воображение как таковое – в обличье лошади и всадника…отдельно взятое понятие: в виде слитых воедино мечты и мечтателя… – Ср., как Сократ в диалоге Платона, рассуждая о сущности и понятии души, о сопряжении души и тела, «уподобляет» душу «соединенной силе крылатой парной упряжки и возничего» (см.: Федр, 246 а – с).
Читать дальше