— Нет, сударыня, — весело ответил Джек, — я не перееду в Перт.
— Но почему же нет, мой милый? Неужели вы лишите нас своего милого общества и уедете в Англию?
— Нет, в Англию я тоже не поеду, — улыбнулся Джек.
— Что же вы собираетесь делать?
— Остаться пока на руднике.
— Ах, но ведь рудник не на вечность. Не растрачивайте, милый мальчик, в пустыне все ваши способности и обаяние, если это не вызывается необходимостью. Приезжайте и привозите в Перт всю вашу семью. Мери жаждет увидеть близнецов и милую Монику. И мы все также…
Джек продолжал улыбаться.
Нет, он ни на йоту не уступит больше эти жалким светским людишкам.
— Сколько у вас детей? — вдруг бестактно спросила тетя Матильда.
— Моих — только близнецы, но есть, разумеется, еще Джейн.
— Джейн? Джейн? Кто это Джейн?
— Джейн — это дочь Казу. Первенец Моники. — Все содрогнулись, как будто в комнате разорвалась бомба. Мисс Блессингтон покраснела до корней волос, Мери принялась разглядывать собственные ногти, а тетя Матильда возмущенно застыла в позе идола.
— Какая она? — тихо спросила Мери.
— Кто? Джейн? Она — презабавный маленький человечек. Я очень люблю ее. И мне кажется, что она на всю жизнь привязалась ко мне.
— Неужели ты судишь людей по тому, привязаны они к тебе, или нет?
— Возможно, что так. Первое качество в жизни — это храбрость, а верность — второе.
— Верность? — спросила Мери.
— Ах, я ведь не говорю о необдуманной верности на словах, я хочу сказать: верность своему внутреннему чувству.
— Я думаю, что верность — очень трудно разрешимый вопрос.
— То есть почему? — вмешалась тетка. — Даешь слово и держишь его.
— Да ведь речь идет не о верности слову, — сказал Джек. Он думал о Мери.
— Тогда мне это непонятно.
— Что тебе непонятно, Матильда? — спросил входящий с деловыми бумагами мистер Джордж.
— Молодой человек учит меня житейской мудрости. Храбрость — это самая большая добродетель. Не угодно ли вам!
— Что же, — любезно возразил Джордж, — храбрость вещь неплохая.
Он принес все бумаги, касающиеся нового владения. Джек начал довольно рассеянно просматривать их. Среди бумаг находилась чековая книжка Западно-Австралийского банка на сумму в четыреста фунтов девятнадцать шиллингов и шесть пенсов.
Джек рассказал о своем визите на ферму и о дядюшке под зеленым балдахином. Все смеялись.
— Вначале у бедняги была тяжелая болезнь. Но, несмотря на неё, он стал хорошим фермером, а в периоды выздоровления даже смышленым дельцом.
— Бабушка Эллис рассказывала мне о нем. Она говорила мне также о старшей сестре моей матери и об отце этого безумца, но…
Мистер Джордж холодно и сурово взглянул на него:
— Отец этого человека был англичанином, который много важничал, что не помешало ему, однако, соблазнить девушку, бросить ее и жениться на другой.
Джек вспомнил. Это ведь был отец Мери, седьмой сын лорда Хавордса. Какая путаница!
— Какая кутерьма царила, должно быть, здесь пятьдесят лет назад! — мягко заметил он.
— Как тогда, так и теперь.
— Мне часто вспоминается бабушка Эллис, — сказал Джек. — Она была мудрой женщиной.
— Знаете, кому я верен? — обратился он вдруг к обеим женщинам. — Я верен только самому себе. Мое внутреннее «я» указывает мне мой путь, заставляет страшиться только его, а не людей. И если бы я действительно почувствовал, что мне нужны две жены, то я и взял бы их.
— Да вы просто-напросто описываете дьявола, который толкает вас на такие вещи, — сказала тетка. — Такие мерзости нельзя произносить даже в шутку.
— Вас еще в тюрьму засадят за многоженство, — заметил мистер Джордж.
Джек рассмеялся. Ему доставляло удовольствие переполошить их всех. Он сам удивлялся своей откровенности. Сначала вид Мери привел его в смятение, теперь же глупое самодовольство и самоуверенность тети Матильды и всех этих светских людей еще больше подзадорили его.
Старик Джордж немного побаивался Джека, который беспокоил его. Но одновременно он наслаждался его присутствием. Когда речи Джека, звучали слишком дерзко, он смущенно снимал очки и, точно ослепленный, протирал глаза.
— Не глядите на меня так сурово, мистер Джордж! Я все-таки знаю жизнь лучше, чем вы!
* * *
Джек уговорил Мери поехать с мистером Джорджем и с ним на новую ферму. Она и старый адвокат ехали в экипаже, а Джек верхом. Было приятно снова очутиться в лесу. Погода стояла дождливая, пахло землей и чудный аромат опьянял Джека.
Читать дальше