«Утехи и дни» Марселя Пруста.
Монета в два шиллинга.
Свершившийся факт (фр. ).
Дафна работает не в общественной библиотеке, а в частной «библиотеке по подписке», которая называется по имени богатого мецената Льюиса Эгертона Смута, на чьи средства она была основана, а за пользование книгами взымается определенная плата. Такие библиотеки Смут и его жена устроили во многих городах Англии.
Героиня баллады Альфреда Теннисона волшебница Шалот заточена в замке, на нее наложено проклятье, и она прядет не покладая рук, а мир видит лишь в зеркале – там по оживленной дороге мимо нее идут и едут люди.
Dismal Desmond – мягкая игрушка в виде длинной пятнистой собаки очень унылого вида, которая появилась в Британии примерно в 1926 году. Создатели Десмонда позже придумали веселую версию игрушки, но она не прижилась.
Примитивное приспособление (попросту доска с вырезом и на приступке), помогающее легко снимать обувь.
Здесь: ну а чего вы хотите? ( фр. )
Непринужденно (фр. ).
«Радио Люксембург» – радиовещательная компания, которая была расположена в Люксембурге, но вещала на Британию и Ирландию на английском языке, чтобы обойти монополию на радиовещание, которая была только у Би-би-си. «Радио Люксембург» слушали по всей Британии – там было много развлекательных передач и легкой, веселой музыки.
Беллетристика, здесь еще в изначальном смысле: «прекрасно, изящно написанные книги», шедевры стиля.
Недоверием (фр. ).
Легенда, придуманная в 1930-х годах компанией «Хорликс», производителем растворимых горячих напитков. Представители компании в своей рекламе уверяли, что постоянное чувство усталости связано с так называемым «ночным истощением» – утомлением организма за ночь, которого легко можно избежать, если на ночь выпивать кружку горячего молочного напитка от «Хорликс».
Популярный английский киноактер (1891–1958), его образ в чуть сдвинутой набок шляпе с загнутыми полями стал каноническим.
Названия коктейлей: «бронкс» – из апельсинового сока, двух видов вермута и джина, «сайдкар» – из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.
Карл Эдуард Стюарт (1720–1788) – якобитский претендент на английский и шотландский престолы, предводитель шотландского восстания против англичан.
Слова из популярной в начале ХХ века песни My Rosary на стихи поэта Роберта Камерона Роджерса (1898).
У. Шекспир, «Король Лир», действие 5, сцена 3: «Поймем тогда мы тайну всех вещей, / Как Божьи соглядатаи» (пер. М. Кузмина).
В пустоте (лат. ).
Вкус (фр. ).
Только не при слугах ( фр. ).
Да устыдится всякий, кто подумает об этом плохо ( фр .) – девиз ордена Подвязки.
Красивых глаз (фр. ).
Я больше не могу (фр. ).
ABC ( The Aerated Bread Company ) – популярная сеть лондонских чайных, где можно было купить хлеб, выпечку и выпить чаю прямо на месте. В 1930-х годах в Лондоне насчитывалось около 200 чайных ABC.
Королевский политехнический институт, сегодня носит имя Вестминстерского университета.
Здесь: на краю, в несчастье (лат. ).
«Тебе еще многому нужно научиться», досл.: в фазе ученичества, под опекой (лат. ). В английских учебных заведениях так называли студентов младших курсов, еще не получивших степень мастера.
По-домашнему, по-простому (фр. ).
Смысл жизни (фр. ).