Астон. О боже! О боже! (У него на глазах тоже появляются слезы. Берет руку Хенрики и начинает целовать.) Мне так жаль, так жаль!
Сэр Джеспер. Если будешь недостаточно осторожен, Астон, тебе опять придется иметь дело с Кейном.
Кейн уже встал и крадется к паре, стоящей посреди оранжереи.
Астон (оборачиваясь). Кейн, скотина, пошел вон! (Кейн отползает.) О, простите ли вы меня за мою свинскую выходку? Что мне сделать, чтобы вы меня простили?
Топси (придя в себя, поднимается и оттесняет Хенрику на задний план). Благодарю вас. Все в порядке. Думаю, будет лучше, если мы больше ни слова не скажем об этом. Забудем случившееся.
Астон. Так значит, вы меня прощаете?
Топси. Конечно, конечно. Пожалуйста, встаньте, мистер Тиррелл.
Астон (поднимаясь). Ума не приложу, как я мог вдруг превратиться в такое животное.
Топси (холодно). Кажется, мы договорились больше не упоминать об этом инциденте.
Молчание.
Сэр Джеспер. Ну что, Астон? Было довольно забавно.
Белль. Напрасно, Топси, ты обошлась с ним так холодно. Бедный молодой человек! Он в самом деле раскаивается. Это сразу заметно.
Хенрика. Но ты видела то ужасное лицо? (Содрогается и закрывает глаза рукой.)
Астон (подбирает свою куклу и манипулирует ею). Здесь очень жарко, не правда ли? Не вернуться ли нам в танцевальный зал?
Топси (тоже подбирает свою куклу). Да, давайте вернемся.
Кукла Астона. Что это играют? Кажется, «Розы Пикардии»?
Кукла Топси. Полагаю, да. Оркестр очень хорош, вы не находите?
Кукла Астона. Да. В обеденное время они играют в «Некрополе». (Джесперу.) О господи, какой же я осел! Совсем забыл! Ведь она сама мне это говорила, когда мы вошли.
Кукла Топси. В «Некрополе»? В самом деле?
Кукла Астона. Оркестр очень хорош и паркет тоже.
Кукла Топси. Да, пол натерт превосходно, не правда ли? Совсем как стекло…
Выходят. За ними следуют члены их семей. Белль поддерживает Хенрику, все еще очень слабую после пережитого потрясения.
Белль. Как это было волнительно! Правда, Хенрика?
Хенрика. Ах, было ужасно! Ужасно! О это лицо…
Кейн, подавленный, молча следует за Астоном. Сэр Джеспер замыкает шествие. Его физиономия выражает свойственную ему немного скучающую насмешливость. Зажигает сигарету.
Сэр Джеспер. Чудесный вечер, чудесный вечер… Теперь, когда он окончен, я и не знаю, был ли он вообще.
Выходит. В оранжерее становится пусто. Вспыхивают пестики цветков. Глаза асафетиды важно моргают. Листья дрожат, раскачиваются и шуршат. Кое-кто из цветов потихоньку усмехается, а алокузия, иронически присвистнув, напоследок громко и по-восточному смачно икает.
Занавес медленно опускается.
[118] © Перевод. В. Мисюченко, 2019. Кинфия – одно из имен древнегреческой богини лесов и холмов Артемиды-охотницы; в древнеримской мифологии Артемиде соответствовала Диана, богиня растительного и животного мира, женственности и плодородия, олицетворение Луны; самое имя Диана буквально означает «богиня». Эта «многослойность» ассоциаций, вызываемых именем в названии, возможно, ключ к более полному восприятию рассказа.
Когда (лет эдак через пятьдесят) внуки спросят меня, что я делал в Оксфорде в те далекие времена наступавшего чудовищного нашего века, я оглянусь, всматриваясь во все более необозримую бездну времени, и (с совершенно чистой совестью) поведаю им, что никогда меньше восьми часов в день не работал, что проявлял живой интерес к общественной деятельности и что кофе был самым крепким напитком, каким я себя взбадривал. А они (весьма справедливо) спросят… впрочем, надеюсь, это до моих ушей не дойдет. Вот почему я намереваюсь как можно скорее засесть за мемуары, до того, как успею все перезабыть, с тем чтобы, имея правдивое свидетельство перед глазами, во времени грядущем я никогда не оказался способен (сознательно или неосознанно) рассказывать враки о самом себе.
В данный момент у меня нет времени писать полный отчет о том решающем этапе в истории моей жизни. А потому должен довольствоваться описанием одного-единственного случая из времен моей учебы в университете. Его я выбрал потому, что он занимателен и одновременно целиком отвечает духу оксфордской жизни накануне войны.
Мой приятель Лайкэм заработал себе оплаченное обучение в колледже Толстонога [119] Такого колледжа в Оксфорде не было. Зато это слово встречается в названии сатиры «Царь Эдип, или Тиран-толстоног», написанной П. Шелли, который учился в Оксфорде. Очевидно, герой рассказа учился в «классическом» (Университетском, где и Шелли) колледже, где изучали историю культуры и искусств, литературу (в том числе античную), языки.
. В этом парне сочетались кровь (он невероятно гордился своим англосаксонским происхождением и тем, что его фамилия образована от староанглийского слова «lycam», означавшего «труп») и мозги. Вкусы у него были чудаковатые, привычки – прискорбные, круг познаний – неохватный. Поскольку ныне он покойник, то о его нраве я больше ничего говорить не стану.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу