«Гаудеамус игитур, ювенес дум сумус…» Гаудеамус ( лат. gaudeamus — будем радоваться) — здесь и далее: название средневековой студенческой песни на латинском языке. Была популярна и в последующие века среди студентов различных стран, в том числе и в дореволюционной России. Начинается словами «Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus» («Будем радоваться, пока мы юны»); восхваляет жизнь, молодость и науку.
«Виндзор-Ньютон, артист колормануфактур» — лондонская фабрика красок.
«Италиен-Ринг-Ализарин», «Пурпур мадер», «Роз мадер» — названия красок.
Гуниади Янус — Гунияди-Янос — минеральная слабительная вода.
жерлица — здесь и далее: рыболовная снасть для ловли хищной рыбы, преимущественно щук, на живца.
чепура ( местн. ) — чащоба осинника.
двенашина — бревно в двенадцать аршин.
исенат (есеныт, ессеныт) ( местн .) — значение не найдено.
ера кабацкая — от «ярыга» (ерыга, ярыжка, ярыжный человек) — здесь: пьяница, беспутный человек, голь кабацкая.
…рисую костюмы для оперы «Садко» и к балету «Спящая красавица» — опера Н. А. Римского-Корсакова «Садко» по эскизам К. А. Коровина была поставлена в Большом театре в 1906 г. Балет П. И. Чайковского «Спящая красавица» в декорациях К. А. Коровина был возобновлен там же в 1914 г.
Мамонтов затеял ставить «Кармен» — опера Ж. Бизе «Кармен» (1874) в оформлении К. А. Коровина была поставлена в Частной опере С. И. Мамонтова в 1885 г.
Тонзура — выстриженное место на макушке у католического духовенства, символ отречения их от мирских интересов.
Железная дева — орудие смертной казни или пыток эпохи средневековья, представляющее собой сделанный из железа шкаф в виде женщины, одетой в костюм горожанки XVI в. Поставив туда осужденного, шкаф закрывали, причем острые длинные гвозди, которыми была усажена внутренняя поверхность груди и рук «железной девы», вонзались в его тело. Гвозди внутри «железной девы» были расположены таким образом, что жертва умирала не сразу, а через довольно продолжительное время, в течение которого судьи имели возможность продолжать допрос. После гибели жертвы подвижное дно шкафа опускалось, а тело сбрасывалось в воду и уносилось течением.
«Арагонская охота» — симфоническое произведение М. И. Глинки (1845).
Сапатер — возможно, имеется в виду Мартин Сапатер (?–1801), друг юности испанского художника Ф. Гойи. (В издании «Константин Коровин вспоминает…» — Запатэр Хуан Хозе.)
Леонард Жюль — испанский художник; других сведений обнаружить не удалось.
Достал краски и начал писать — такова история создания одной из лучших жанровых картин К. А. Коровина «У балкона. Испанки Леонора и Ампара» (1889).
…особенный танец… вроде румбы — речь, видимо, идет о народном испанском танце фламенко.
Костя Шиловский — возможно, имеется в виду Константин Степанович Шиловский (1849–1893), музыкант, художник и актер; написал либретто для оперы П. И. Чайковского «Евгений Онегин».
Мог ли я думать… что… каждый день буду читать об ужасе и горе этого прекрасного, доброго народа… — имеется в виду гражданская война в Испании 1936–1939 гг.
рушница — здесь: мука самого грубого помола.
…«отчизны дальней»… — из стихотворения А. С. Пушкина «Для берегов отчизны дальной…» (1830).
Дягилев… «Ежегодник» издает — «Ежегодник Императорских театров» — периодическое издание, выпускавшееся в Санкт-Петербурге в 1892–1915 гг. С. П. Дягилеву, назначенному на должность чиновника особых поручений Дирекции Императорских театров, было поручено реформировать «Ежегодник», который под его редакцией стал респектабельным и высокохудожественным изданием.
…когда шла «Спящая красавица» в Петербурге — премьера балета П. И. Чайковского прошла в Санкт-Петербурге в 1890 г.
…купить у Савостьянова… — Савостьянов Иван Тимофеевич, известный кондитер. Его булочные славились своей выпечкой.
пешня — ломик с деревянной ручкой, служащий для прорубки лунок во льду для ловли рыбы.
Читать дальше