Как отважились бы мы в нашем театре вывести тень Помпея [373] «Помпей» – имеется в виду трагедия П. Корнеля «Смерть Помпея» (1643).
или дух Брута среди стольких молодых людей, которые на самые серьезные вещи смотрят лишь как на повод для острословия? Как принести на сцену тело Марка, взирая на которое Катон, его отец, восклицает: «Счастливый юноша, ты умер за свою родину. О, друзья мои, дайте мне счесть его славные раны! Кто не пожелал бы так умереть во имя отчизны? Зачем мы можем пожертвовать лишь одну жизнь?.. Друзья, не оплакивайте мою утрату, не сожалейте о моем сыне; оплакивайте Рим – нет более владыки мира. О свобода! О моя родина! О добродетель!» и т. д. Вот что покойный г. Аддисон не побоялся представить в Лондоне [374] …г. Аддисон не побоялся представить в Лондоне… – речь о трагедии Джозефа Аддисона «Катон» (1713).
, вот что было переведено на итальянский язык и сыграно не в одном городе Италии. Но если бы мы отважились дать такой спектакль в Париже, представляете себе, как зашикал бы партер и как отвернулись бы от этого зрелища наши дамы?
Вы не можете вообразить, как далеко заходит эта деликатность. Автор нашей трагедии «Манлий» [375] Автор нашей трагедии «Манлий»… – Антуан де Лафосс (1653–1708), французский драматург. Трагедия «Манлий» была поставлена в 1698 г.
заимствовал свой сюжет из английской пьесы г. Отуэя [376] Отуэй, Томас (1652–1685) – английский драматург. «Спасенная Венеция» была поставлена в 1682 г.
, озаглавленной «Спасенная Венеция». Этот сюжет взят из истории заговора маркиза Бедмара [377] Бедмар, Альфонсо (1572–1655) – испанский прелат и дипломат, был послом в Венеции, участвовал в политическом заговоре, целью которого было впустить в Венецию испанские войска.
, написанной аббатом де Сен-Реаль [378] Аббат де Сен-Реаль (1639–1692) – историк; имеется в виду его сочинение «О заговоре испанцев против Венеции».
, и позвольте мне сказать мимоходом, что это историческое сочинение, пожалуй, не уступающее Саллюстию [379] …не уступающее Саллюстию… – Гай Саллюстий Крисп (86–35 до н. э.) – римский историк; Вольтер имеет в виду его сочинение «Заговор Катилины».
, гораздо выше пьесы Отуэя и нашего «Манлия». Прежде всего Вы видите, что, поддавшись предрассудку, французский автор дал римские имена участникам известного события, которых англичанин, естественно, вывел под их истинными именами. В английском театре никто не нашел смешным, что испанский посол зовется Бедмар, а заговорщики – Жаффье, Жак-Пьер, Эллиот; во Франции только из-за этого пьеса могла провалиться.
Но заметьте, что Отуэй не боится собрать вместе всех заговорщиков. Рено принимает у них клятву, указывает каждому его место, назначает час резни и время от времени бросает беспокойные и подозрительные взгляды на Жаффье, которому он не доверяет. Он произносит перед ними патетическую речь, которую аббат де Сен-Реаль приводит от слова до слова: «Никогда еще столь глубокий покой не предшествовал столь великому смятению. Нам посчастливилось ослепить самых прозорливых, успокоить самых боязливых, усыпить самых бдительных, обмануть самых хитроумных; мы живем еще, дорогие друзья, мы живем, и скоро наша жизнь станет гибельной для здешних тиранов» и т. д.
Что сделал французский автор? Он побоялся вывести на сцену столько действующих лиц; он удовольствовался тем, что вложил в уста Рено, выступающего здесь под именем Рутилия, малую часть той же речи, которую тот, по его словам, только что держал перед заговорщиками. Разве Вы не чувствуете по одному этому изложению, насколько сцена, о которой идет речь, у английского автора выше, нежели у французского, если даже в остальном пьеса Отуэя чудовищна?
С каким удовольствием смотрел я в Лондоне вашу трагедию о Юлии Цезаре [380] …трагедию о Юлии Цезаре… – речь идет о «Юлии Цезаре» Шекспира.
, которая вот уже сто пятьдесят лет доставляет наслаждение вашей нации! Я не намереваюсь, разумеется, одобрять варварские неправильности, которыми она полна; удивительно только, что их не оказывается еще больше в пьесе, сочиненной в невежественный век человеком, который даже не знал латыни и не имел иного учителя, кроме своего гения. Но несмотря на столько грубых ошибок, с каким восхищением я видел, как Брут, еще держа кинжал, обагренный кровью Цезаря, собирает римский народ и с ораторской трибуны обращается к нему с такой речью:
«Римляне, сограждане, друзья! Если есть среди вас человек, который был привязан к Цезарю, пусть он знает, что Брут был не меньше привязан к нему; да, я любил его, римляне, и если вы меня спросите, почему я пролил его кровь, я вам отвечу: потому что Рим я любил больше. Неужели бы вы предпочли видеть Цезаря живым и умереть рабами, чем купить свободу ценой его смерти? Цезарь был моим другом, и я оплакиваю его, он был удачлив, и я рукоплескал его триумфам, он был доблестен, и я его чтил, но он был властолюбив, и я убил его. Кто здесь столь жалок, что скорбит о рабстве? Если такой найдется, пусть говорит, – я оскорбил его. Кто здесь столь низко пал, что забыл о том, что он римлянин? Если такой найдется, пусть говорит, – лишь он один мой враг.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу