• Пожаловаться

Марк Твен: Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer

Здесь есть возможность читать онлайн «Марк Твен: Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2017, ISBN: 978-5-699-87525-2, издательство: Литагент 2 редакция, категория: Проза / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Марк Твен Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer
  • Название:
    Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer
  • Автор:
  • Издательство:
    Литагент 2 редакция
  • Жанр:
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Английский
  • ISBN:
    978-5-699-87525-2
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи. «Приключения Тома Сойера» – это калейдоскоп удивительных происшествий, невероятных открытий, забавных суеверий, мальчишеских амбиций, нелегких испытаний и трудных решений. А еще это воспоминание о том, каким ярким и удивительным бывает мир в детстве, когда любой уголок может стать пиратской пещерой, а в укромном месте, если хорошенько покопать, можно отыскать клад. Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

Марк Твен: другие книги автора


Кто написал Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He got home pretty late that night, and when he climbed cautiously in at the window, he uncovered an ambuscade, in the person of his aunt; and when she saw the state his clothes were in her resolution to turn his Saturday holiday into captivity at hard labor became adamantine in its firmness.

Chapter II

Saturday morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life. There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips. There was cheer in every face and a spring in every step. The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air. Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, [7] Delectable Land – блаженный край, рай, Царство Небесное. dreamy, reposeful, and inviting.

Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush. He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit. Thirty yards of board fence nine feet high. Life to him seemed hollow, and existence but a burden. Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged. Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals . [8] Buffalo Gals – популярная песня, написанная в первой половине XIX в. Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom’s eyes, before, but now it did not strike him so. He remembered that there was company at the pump. White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking. And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour – and even then somebody generally had to go after him. Tom said:

‘Say, Jim, I’ll fetch the water if you’ll whitewash some.’

Jim shook his head and said:

‘Can’t, Mars Tom. Ole missis, she tole me I got to go an’ git dis water an’ not stop foolin’ roun’ wid anybody. She say she spec’ Mars [9] Mars = Master – используется при обращении к мальчику лет 14 или в разговоре о нем. Употребляется с именем и означает «молодой хозяин». Tom gwine to ax me to whitewash, an’ so she tole me go ’long an’ ’tend to my own business – she ’lowed SHE’D ’tend to de whitewashin’.’

‘Oh, never you mind what she said, Jim. That’s the way she always talks. Gimme the bucket – I won’t be gone only a minute. SHE won’t ever know.’

‘Oh, I dasn’t, Mars Tom. Ole missis she’d take an’ tar de head off’n me. ’Deed she would.’

‘SHE! She never licks anybody – whacks ’em over the head with her thimble – and who cares for that, I’d like to know. She talks awful, but talk don’t hurt – anyways it don’t if she don’t cry. Jim, I’ll give you a marvel. [10] Marvel – диалектный вариант слова marble (мрамор, здесь – цветной стеклянный шарик). I’ll give you a white alley! [11] Alley – уменьшительная форма для alabaster (алебастр, здесь – белый шарик).

Jim began to waver.

‘White alley, Jim! And it’s a bully taw. [12] Taw – мраморные камешки для стрельбы.

‘My! Dat’s a mighty gay marvel, I tell you! But Mars Tom I’s powerful ‘fraid ole missis —’

‘And besides, if you will I’ll show you my sore toe.’

Jim was only human – this attraction was too much for him. He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound. In another moment he was flying down the street with his pail and a tingling rear, Tom was whitewashing with vigor, and Aunt Polly was retiring from the field with a slipper in her hand and triumph in her eye. But Tom’s energy did not last. He began to think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied. Soon the free boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make a world of fun of him for having to work – the very thought of it burnt him like fire. He got out his worldly wealth and examined it – bits of toys, marbles, and trash; enough to buy an exchange of WORK, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom. So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys. At this dark and hopeless moment an inspiration burst upon him! Nothing less than a great, magnificent inspiration.

He took up his brush and went tranquilly to work. Ben Rogers hove in sight presently – the very boy, of all boys, whose ridicule he had been dreading. Ben’s gait was the hop-skip-and-jump – proof enough that his heart was light and his anticipations high. He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deep-toned dingdong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat. As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance – for he was personating the Big Missouri , [13] Река Миссури берет начало в Скалистых горах, течет на юго-запад и впадает в реку Миссисипи близ Сент-Луиса. Миссисипи вместе с Миссури образуют самую длинную реку мира. Здесь речь идет о названном в ее честь о пароходе Big Missouri, курсировавшем от Сент-Луиса до Нового Орлеана. and considered himself to be drawing nine feet of water. He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them:

‘Stop her, sir! Ting-a-ling-ling!’ The headway ran almost out, and he drew up slowly toward the sidewalk.

‘Ship up to back! Ting-a-ling-ling!’ His arms straightened and stiffened down his sides.

‘Set her back on the stabboard! Ting-a-ling-ling! Chow! ch-chow-wow! Chow!’ His right hand, meantime, describing stately circles – for it was representing a forty-foot wheel.

‘Let her go back on the labboard! Ting-a-lingling! Chow-ch-chow-chow!’ The left hand began to describe circles.

‘Stop the stabboard! Ting-a-ling-ling! Stop the labboard! Come ahead on the stabboard! Stop her! Let your outside turn over slow! Ting-a-ling-ling! Chow-ow-ow! Get out that head-line! LIVELY now! Come – out with your spring-line – what’re you about there! Take a turn round that stump with the bight of it! Stand by that stage, now – let her go! Done with the engines, sir! Ting-a-ling-ling! SH’T! S’H’T! SH’T!’ (trying the gauge-cocks).

Tom went on whitewashing – paid no attention to the steamboat. Ben stared a moment and then said: ‘Hi-YI! YOU’RE up a stump, ain’t you!’

No answer. Tom surveyed his last touch with the eye of an artist, then he gave his brush another gentle sweep and surveyed the result, as before. Ben ranged up alongside of him. Tom’s mouth watered for the apple, but he stuck to his work. Ben said:

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer»

Обсуждение, отзывы о книге «Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.