«Тайная тропинка любви» - начальная строка популярной в районе Ёсивара песенки.
Мудреные дощечки — название деревянных головоломок, из которых надо было складывать фигурки, одна такая головоломка называлась «Шестнадцать Мусаси».
Таро-сама - божество храма Таро Инари в Ситая, особенно популярно было в XIX в.
Звякнула колокольчиком «пасть крокодила» - так называли большой плоский колоколец, в который звонили перед входом в храм толстым вервием из рисовой соломы.
«Парчовые картины» - так называли популярные в XIX в. гравюры со многими пресонажами и сложными сюжетами.
«Вишенный дом» (букв, дом-сакура) - так называли бордели в районе красных фонарей Ёсивара.
Бо Цзюй-и - китайский поэт VIII-IX вв., его поэма «Вечная печаль», посвященная любви императора Сюань-цзуна к наложнице Ян Гуй-фэй, была очень популярна в Японии.
Лучезарная дева Кагуя-химэ - героиня первого японского романа «Сказание о деде Такэтори».
Светильник божества-ками - ками - это синтоистские боги, фонари с такой надписью находились неподалеку от святилища Сэнгоку.
Большие ворота вели в район красных фонарей Ёси-вара, на ночь ворота закрывались до утра.
Кагура (букв, радость богов) - танцы и песни, которые исполнялись в синтоистских святилищах или на рисовых полях во время праздников.
Сацумекая печать - означает, что шелк на платьях был наивысшего качества с лучшими узорами.
Жаровня с рыбой - священникам было запрещено есть рыбу и мясо, поэтому представление о мирском связывалось с запахом рыбы.
Кимоно слева отпахивала... - значит, стала куртизанкой.
...стеснялся глаза поднять - дело не только в том, что Нобу не любил рыбу, священникам было запрещено ее есть.
Тамагику - Драгоценная Хризантема - так звали известнейшую куртизанку, чью кончину в 1726 г. отмечали каждый год праздником фонарей.
Пламя в Ниппори - в Ниппори находилось буддийское кладбище, где кремировали покойных.
Пересчитывать ракушки - ракушки нужно было считать во время игры, напоминающей домино.
Хаги - низкорослый кустарник, цветет по осени.
Вдова Адзэти - супруга Адзэти Дайнагона, популярная героиня романа «Повесть о Гэндзи», бабушка юной фрейлины Мурасаки.
Ткань кокура - плотная грубая ткань.
Узорчатый шелк Юдзэн - высшего качества лощеный шелк, обычно с полосатым узором.