(161) Шабаш (евр.) - суббота, праздник, день молитвы, отдых в конце работы, время, свободное от дела.
(162) Девоншир - см. примеч. 37 к "Исповеди англичанина, любителя опиума". К читателю. Предварительная исповедь.
(163) См. примеч. 4 к "Сновидению".
(164) Коронер - следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
(165) Шекспир. "Макбет", акт III, сц. 3.
(166) Эль - светлое пиво.
(167) Портер - черное (темное) пиво.
(168) Медуза-Горгона - чудовищное порождение морских божеств Форкия и Кето, внучка Земли - Геи и Моря - Понта. Сестра двух других горгон Сфены и Эвриалы. Единственная смертная из трех сестер. Отличалась, как и они, ужасным видом, была покрыта чешуей и крылата, со змеями вокруг головы и взором, превращающим в камень. Из крови Медузы, убитой Персеем, возник крылатый Пегас.
(169) Соверен - золотая монета в один фунт стерлингов.
(170) Гинея - до 1831 г. золотая монета.
(171) Шиллинг - английская серебряная монета, равная '/20 фунта стерлингов, или 12 пенсам.
(172) См. примеч. 15 к "Сновидению".
(173) См. примеч. 15 к "Сновидению".
(174) Немезида - в древнегреческой мифологии богиня Возмездия.
(175) Эпикуреец. - последователь эпикурейской философии. Здесь: человек, выше всего ставящий личное удовольствие.
(176) Мизансцена - расположение актеров на сцене в определенных сочетаниях друг с другом и с окружающими декорациями в те или иные моменты спектакля.
(177) ...по оправдании семи епископов в Вестминстере в 1688 году. - В 1688 г. английский король Иаков II издал указ, согласно которому отменялся запрет на поступление католиков на государственную службу, и приказал огласить его в одно из воскресений во всех англиканских церквах. Архиепископ Кентерберийский и шестеро других епископов решили обратиться с петицией к королю, чтобы не допустить этого. Однако в следующее воскресенье указ был оглашен более чем в ста церквах, а семеро епископов были препровождены в Тауэр и вскоре предстали перед судом. Но верховный суд, несмотря на обвинение в государственной измене, предъявленное им генеральным прокурором, оправдал епископов под давлением народа.
(178) "Весть облетела улицы мгновенно..." - поэма английского поэта-романтика Перси Биш Шелли "Восстание Ислама". Песнь XII.
(179) Курвуаэье - слуга-француз, убивший собственного хозяина - лорда Уильяма Рассела.
(180) Дортуар - общая спальня.
(181) Уэстморленд - графство на северо-западе Англии.
(182) Эршир - графство в южной Шотландии, разделенное на три округа гористый Карик, Кейл с плоским побережьем и Кэннингем - плодородную холмистую местность.
(183) Шеп - река на границе Шотландии и Англии.
(184) Пенрит - город в графстве Камберленд, по дороге в Шотландию у подножия Пенритского маяка. Достопримечательности - замок XIV в.
(185) Карлайл - главный город графства Камберленд, расположен на холме у реки Эден.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу