Сам ты всех достоинств полон!
Дамы, девушки, старухи
Вкруг него жужжащим роем,
Как назойливые мошки,
Что летят на запах меда.
Все лишь по нему вздыхают,
В пламени горят любовном
И друг дружке напевают,
Стоя под его окошком:
"Дай-ка мне разгрызть орешек.
Он тебе не по зубам.
Купидон домой приехал.
Он тебе не по зубам.
С чванным видом, с цепкой хваткой.
Он тебе не по зубам.
В модных туфлях, в новой шляпе.
Он тебе не по зубам.
Шиты золотом подвязки.
Он тебе не по зубам.
Кружева; штаны в обтяжку.
Он тебе не по зубам.
Много слов, подарков мало.
Он тебе не по зубам.
Стар, но плешь свою скрывает.
Он тебе не по зубам.
Трусоват, но лезет в драку.
Он тебе не по зубам.
С глаз давно сорвал повязку.
Он тебе не по зубам.
Был безумцем, стал буяном.
Он тебе не по зубам.
Никому о том не скажем.
Он тебе не по зубам.
По секрету всему свету.
Он тебе не по зубам.
Дай-ка мне разгрызть орешек.
Он тебе не по зубам".
Мисено (к Октавьо)
Он их учил не без успеха,
Хоть на придворные балы.
Воздайте господу хвалы:
Две дочки - в старости утеха.
Октавьо (к Мисено, тихо)
А не отдать ли мне Финею
Дуардо?
(Финее.)
Подойди сюда.
Финея
Отцу послушна я всегда.
Октавьо
И впрямь - не нахвалюсь я ею.
Все, кроме Лисео и Турина уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Лисео, Турин.
Лисео
Турин!
Турин
Я слушаю, сеньор.
Лисео
Узнай о важной перемене:
Сменил я цель своих стремлений.
Турин
В любви? С каких же это пор?
Никак не угонюсь за вами,
Умишком, видно, слабоват.
Сеньор! Вам нужен адвокат
Ворочать этими делами.
Лисео
Сегодня я покончил с Нисой,
И навсегда.
Турин
Давно бы так.
Не мог понять я, что за смак
В гордячке этой белобрысой.
Лисео
Чтоб насолить ей, обвенчаюсь
С ее сестрою. Решено.
Турин
Умно, сеньор. Уж так умно,
Что, вы ли это, - сомневаюсь.
Лисео
К Финее мне вернуться надо.
Турин
Вполне благоразумный ход.
Лисео
Отмщу - и тотчас же пройдет
Моя любовная досада.
Турин
Не то чтобы хвалил я вас
За то, что женитесь с досады
(В подобных браках нет отрады),
Но тут решенье в самый раз.
Финею исцелил всевышний,
Она не хуже той, другой;
Да кошелек еще тугой,
А он уж никогда не лишний.
Лисео
Мисено здесь. Боюсь, пройдоха
Пришел высматривать невест.
Турин
Не выдаст бог, свинья не съест.
Лисео
Коль прозеваю, будет плохо.
Турин
Пускай благословит вас бог
И в благости неизъяснимой
Не даст вам сохнуть по любимой,
Как я по Селье весь иссох.
Лисео уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Турин один.
Турин
О жар любви! Во мне потухни
Или зажгись в ее груди,
Иначе мне, того гляди,
Воздвигнут памятник на кухне
И выбьют надпись посередке:
"В мученьях тут погиб Турин.
Испекся, как пшеничный блин,
Он на любовной сковородке".
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Турин, Лауренсьо, Педро.
Лауренсьо
Все ставят палки мне в колеса.
Устал от этой я возни.
Педро
Потише! Мы тут не одни.
На нас и так уж смотрят косо.
Лауренсьо
Турин! Ты здесь?
Турин
Сеньор!..
Лауренсьо
Ну как?
Что нового слыхать на свете?
Турин
Я новости держу в секрете.
Кто зря болтает, тот дурак.
Лауренсьо
Догадываюсь, - твой хозяин...
Турин
Ну и догадливы же вы!
Для вашей светлой головы,
Клянусь, не существует тайн.
Он женится.
Педро
Хорош секрет!
Турин
На Нису рассердившись, он
В Финею сделался влюблен,
Да так, что с ним и сладу нет.
Сейчас толкует он с папашей.
Договорятся ли - вопрос.
Лауренсьо
Он этим мне афронт нанес.
Турин
Какой же?
Лауренсьо
А условье наше?
Он обещал расстаться с нею.
Турин
И слово сдержит он, сеньор,
На ней женившись.
Лауренсьо
Что за вздор?
Турин
Ведь он берет не ту Финею,
Которую мы знали встарь,
А новую совсем девицу.
Лауренсьо
Что?
Турин
Прежде знали вы тупицу,
Несмысленную вроде тварь.
Ну, а теперь мозги в порядке,
В ней дурости нет и следа.
Неузнаваема.
Лауренсьо
О да!
Турин
А значит, с нас и взятки гладки.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Лауренсьо, Педро.
Лауренсьо
Что ж, следовало ожидать.
Когда в ней пробудились разом
Живое чувство, светлый разум
Не мог Лисео не понять:
Вот где сокровище для мужа.
Решил он к ней вернуться вновь,
Читать дальше