13 мая 1940 года, обращаясь к палате общин, Уинстон Черчилль сказал: «Мне нечего предложить вам, кроме крови, тяжелого труда, слез и пота».
Екклесиаст, 7: 15–17.
Джон Миддлтон Марри (1889–1957) – британский писатель, журналист и литературный критик, основатель журнала «Адельфи».
Эрнст фом Рат («фом» – как в оригинале) был третьим секретарем посольства Германии в Париже. Молодой еврей Гершель Гриншпан стрелял в него 7 ноября 1938 года, 9 ноября Эрнст фом Рат скончался от ран. За этим последовала «Хрустальная ночь» – жестокие погромы, которым подверглись евреи и их имущество.
«Арандора стар» была потоплена в Атлантическом океане подводной лодкой 2 июля 1940 года. На ней находились полторы тысячи интернированных немцев и итальянцев, которых переправляли из Британии в Канаду. 613 из них утонули.
Peace Pledge Union – британская антивоенная организация.
Royal Air Force – королевские ВВС.
Евангелие от Матфея, 18:7. Послание к римлянам святого апостола Павла, 3:10.
Здесь и далее произведения Т. С. Элиота (кроме цитаты из стихотворения «Пока не подали яйца») цитируются по изданию: Т. С. Элиот . Стихотворения и поэмы. М., «Радуга», 2000. Перевод А. Сергеева.
Цитата из стихотворения «Шепотки бессмертия» (1920).
Перевод А. Фета.
Цитата из стихотворения «Пока не подали яйца» (A Cooking Egg) в переводе В. Топорова.
Цитата из «Бесплодной земли» (The Waste Land).
Сэр Джон Коллинз Сквайр (1884–1958) – журналист, эссеист и поэт.
Алан Патрик Герберт (1890–1971) – рыцарь (1945), кавалер ордена Кавалеров почета (1970), юморист, новеллист, драматург и автор множества произведений легкой поэзии.
От фамилии французского маршала Петена, капитулировавшего перед Германией.
Австрофашизм – ультраправый авторитарный политический режим, установленный в Австрии в 1933–1934 годах канцлером Энгельбертом Дольфусом и просуществовавший до аншлюса 1938 года.
Цитата из пьесы Элиота «Убийство в соборе». Перевод В. Топорова.
Это эссе Оруэлл опубликовал под псевдонимом Джон Фриман.
Откровение, 21:18–21.
Церковный гимн Реджиналда Хебера (1783–1826) – англиканского священника, епископа англиканской церкви Калькутты, путешественника, писателя, сочинителя церковных гимнов. Перевод Н. Волкославской.
Цитата из популярного особенно в англиканской церкви гимна, обычно исполняемого детьми.
Так у автора. На самом деле Аньес Сорель была любовницей Карла VII. – Примеч. пер .
У. Шекспир. Король Генрих IV. Часть вторая. Перевод В. Морица, М. Кузмина.
Генри Фитц Джеральд Херд (1889–1971) – писатель, радиокомментатор и педагог. Вероятно, Оруэлл имеет в виду его роман «Боль, секс и время» (1939).
Демотика (возникла в середине VII века до н. э. в Нижнем Египте) представляет собой упрощенный скорописный тип письма. Трудность прочтения демотических текстов состоит в том, что один знак, с одной стороны, имеет несколько значений, а с другой – несколько вариантов написания, сильно отличающихся друг от друга.
Уоллингтон, неподалеку от Бэлдока, Хартфордшир.
A.B.C.A – Army Bureau of Current Affairs (Армейское управление консульских дел); (Women’s) Auxilliary Territorial Service (Женский вспомогательный территориальный корпус), 1938–1948.
Несмотря на это, в Содружестве был принят на удивление неубедительный лозунг: «То, что дурно с моральной точки зрения, не может быть политически правильным». – Примеч. авт.
Из «Суини-агонист. Фрагменты Аристофановой мелодрамы». ( Перевод А. Сергеева. ) Вероятно, Оруэлл цитирует по памяти, потому что цитата не совсем точна.
«Нет орхидей для мисс Блэндиш» – первый роман Джеймса Хедли Чейза, написанный им, когда он работал на оптовом книжном складе. Роман был опубликован в мае 1939 года, и к тому времени, когда Оруэлл написал это эссе, продажи превысили миллион экземпляров. Настоящее имя Чейза – Рене Брабазон Раймон (1906–1985); он написал около восьмидесяти книг, пользуясь разными псевдонимами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу