Один из мальчишек подбежал, поднял ее и опустил в фуражку певца со словами:
- Вот она, сэр.
Кейти и Буди Дедал ввалились в двери наполненной паром кухни.
- Ты отнесла книжки? - спросила Буди.
Мэгги у плиты дважды потыкала палкой, уминая сероватую массу в булькающих мыльных пузырях, и отерла лоб.
- За них не дают ничего, - сказала она.
Отец Коими шагал по полям в Клонгоузе, стерня покалывала его лодыжки в тонких носках.
- А ты где пробовала? - спросила Буди.
- У Макгиннесс.
Буди топнула ногой и швырнула на стол свой ранец.
- Чтоб этой толстомордой ни дна ни покрышки! - выкрикнула она.
Кейти подошла к плите и поглядела, прищурившись.
- А в чугуне что? - спросила она.
- Рубашки, - сказала Мэгги.
Буди сердито крикнула:
- Черт побери, выходит, есть нечего?
Кейти, приподняв крышку котелка подолом своей запачканной юбки, спросила:
- А в этом что?
Густой пахучий пар поднялся в ответ.
- Суп гороховый, - сказала Мэгги.
- Это откуда же? - спросила Кейти.
- Сестра Мэри Патрик, - сказала Мэгги.
Служитель позвонил в колокольчик.
- Брень!
Буди уселась за стол и жадно воскликнула:
- Давай-ка его сюда!
Мэгги налила густого желтого супу из котелка ей в тарелку. Кейти, сидевшая напротив Буди, спокойно сказала, на кончике пальца поднося ко рту хлебные крошки:
- Хорошо, что хоть это есть. А где Дилли?
- Пошла отца встречать, - ответила Мэгги.
Кроша в суп большие кусочки хлеба, Буди добавила:
- Отца нашего, иже не на небеси.
Наливая суп Кейти в тарелку, Мэгги воскликнула:
- Буди! Ну, как не стыдно!
Кораблик, скомканный листок, Илия грядет, легко покачиваясь, плыл вниз по Лиффи, под Окружным мостом, проскакивая стремнины, там, где вода бурлила вокруг устоев, держа на восток, мимо судов и якорных цепей, между старым доком Таможни и набережной короля Георга.
Блондинка у Торнтона устилала дно плетеной корзинки хрустящей гофрированной бумагой. Буян Бойлан передал ей бутылку, завернутую в розовую бумажную салфетку, и небольшой флакон.
- Первым делом вот это, - сказал он.
- Да, сэр, - ответила блондинка, - а фрукты сверху.
- Отлично, это будет победный мяч, - сказал Буян Бойлан.
Красиво и бережно она уложила пузатые груши, попарно, хвостиками в разные стороны, и между ними спелые рдеющие стыдом персики.
Буян Бойлан в новых рыжих штиблетах прохаживался по магазину, напитанному запахами плодов, трогал фрукты, сочные, молодые, морщинистые, и пухлые красные помидоры, подносил к носу, нюхал.
H.E.L.Y.'S., цепочка в белых цилиндрах, устало проследовали перед ним мимо Тэнджер-лейн, влачась к цели.
Внезапно он отвернулся от короба с земляникой, вытащил из кармашка золотые часы и поглядел на них, отставив руку на всю длину цепочки.
- А вы их можете отправить трамваем? Прямо сейчас?
Темноспинная фигура в пассаже Мерчентс-арч перебирала книги на лотке уличного торговца.
- Конечно, сэр. Это в городе?
- О да, - отвечал Буян Бойлан. - В десяти минутах езды.
Блондинка подала карточку и карандаш.
- Вы не напишете адрес, сэр?
Буян Бойлан за конторкой написал адрес и вернул ей карточку.
- Только пошлите сразу, договорились? - сказал он. - Это для больного.
- Да, сэр. Я сделаю, сэр.
Буян Бойлан весело позвякал деньгами в кармане брюк.
- И на сколько вы меня разорили? - вопросил он.
Тонкие пальчики блондинки пересчитали фрукты.
Буян Бойлан заглянул ей за вырез блузки. Юная птичка. Он взял красную гвоздику из высокого бокала.
- Идет мне? - спросил он фатовато.
Блондинка взглянула искоса на него, выпрямилась с независимым видом, на его галстук, слегка съехавший набок, зардевшись.
- Да, сэр, - сказала она.
Наклонившись, она снова пересчитала пузатые груши и зардевшиеся персики.
Буян Бойлан заглянул ей за блузку еще более благосклонно, зажав в смеющихся зубах стебель с красным цветком.
- Я скажу пару слов по вашему телефону, мисси? - спросил он развязно.
- Ма! [Но! (итал)] - сказал Альмидано Артифони.
Через плечо Стивена он рассеянно взирал на шишковатый череп Голдсмита.
Медленно проехали два вагона с туристами, женщины сидели впереди, ухватившись за поручни. Бледнолицые. Руки мужчин без стеснения обвивали их щуплые талии. Они смотрели со стороны Тринити на глухой, весь в колоннах, портал Ирландского банка, где гургургулили голуби.
- Anch'io ho avuto di queste idee, - говорил Альмидано Артифони, quand' его giovine come Lei. Eppoi mi sono convinto che il mondo e una bestia. E peccato. Perche la sua voce... sarebbe un cespite di rendita, via. Invece, Lei si sacrifica [У меня тоже были такие мысли... когда я был молод, как вы. Я был тогда убежден, что мир - это животное. Каюсь. Однако ваш голос... он бы мог быть источником дохода, смотрите. А вместо этого вы жертвуете собой (итал)].
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу