Ди Рудини (1839–1908) — государственный деятель, премьер-министр в 1901–1902 годах.
Пеллу Луиджи (1839–1924) — государственный деятель, премьер-министр в 1898–1900 годах, генерал, ярый реакционер.
Во Флоренции оказанием скорой помощи при несчастных случаях и погребением мертвых занималось религиозное братство «Мизерикордиа», основанное в XIV веке.
К черту генералов! (франц.).
Так официальные историки называли короля Виктора-Эммануила II.
Бабушка Бефана, согласно поверью, в крещенскую ночь приносит детям подарки.
«Эксельсиор» — модный в конце прошлого века балет композитора Ромуальдо Маренко (1841–1907). В нем в аллегорической форме восхвалялись прогресс и буржуазные свободы.
Так называли Луизу Мишель (1830–1905), французскую революционерку, участницу Парижской Коммуны.
Ракета, поджигающая «колесницу» во время народного празднества во Флоренции в страстную субботу. По тому, как «бежит голубка», зрители определяют, насколько удачен будет предстоящий год.
Минимальный выигрыш.
«Тата» на тосканском диалекте — старшая сестра.
По — город на юго-западе Франции, центр департамента Нижние Пиренеи.
В битве под Адуа 1 марта 1896 года войска абиссинского негуса Менелика II разгромили итальянскую армию.
Риболлита — густой суп.
Берсальерские части специально тренируют в быстрой маршировке.
Де Амбрис Альчесте — один из вождей синдикалистов.
Орсини Феличе (1819–1858) — буржуазный демократ, вставший на путь индивидуального террора. Был казнен за покушение на Наполеона III.
«Спьомби» — прозвище, которое флорентийцы дали королю Виктору-Эммануилу III, означающее уродец, недоносок.
В морском сражении у острова Лисса 20 июля 1866 года австрийцы одержали крупную победу над итальянцами.
У Порта Пия в Риме 20 сентября 1870 года состоялось решительное сражение между папскими войсками и гарибальдийцами, занявшими после этого Рим.
«Дочери Мадонны» — католическая организация девушек.
Брунеллески Филиппо (1377–1446) — крупнейший флорентийский архитектор эпохи Возрождения.
Вамба — псевдоним флорентийского журналиста Луиджи Бертелли (1858–1920).
Любовь, любовь
Так хороша!
Играет кровь
Поет душа. (нем.)
Во всех сердцах
Блаженства рай,
И бьет веселье
Через край! (нем.)
«Первые пули — генералам» (франц.). Олиндо неправильно переводит французское слово «généraux» (генералы), которое по звучанию близко к итальянскому «generosi» (знатные).
«Сантино» — святоша.
Померо — рыжий шпиц, порода собак из Померании.
«Мураторе» — по-итальянски «каменщик».
Мальконтенти — по-итальянски «недовольные».
Филотто — настольная игра, напоминающая биллиард.
— Сейчас пойдем, Лотта.
— Как хочешь. (нем.)
Спортивный городок в парке Кашине во Флоренции.
Санто-Спирито — по-итальянски «святой дух».
Канапоне — «белобрысый» — прозвище Леопольда II, последнего Великого герцога Тосканского.
Фиаска — двухлитровая бутыль грушевидной формы, оплетенная соломкой.
Вместо пробки узкое горлышко фиаски заливается оливковым маслом. Для удаления масла из горлышка фиаски к ней прилагается клочок пакли.
В тосканские сигары вставляется соломинка, служащая мундштуком.
Вращающийся круг, вделанный в стену у дверей приюта. На этом круге оставляют подкидышей.
Globe-trotter (англ.) — любитель кругосветных путешествий.
Так обычно кричат велогонщику, намного опередившему всех участников соревнования.
Мату Гросу — высокогорная местность в Бразилии.
Полента — густая кукурузная каша; пандирамерино — белый хлеб, замешанный на масле и розмарине с изюмом.
Читать дальше