Васко Пратолини - Метелло

Здесь есть возможность читать онлайн «Васко Пратолини - Метелло» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1958, Издательство: Издательство иностранной литературы, Жанр: Проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Метелло: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Метелло»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Без аннотации
В историческом романе Васко Пратолини (1913–1991) «Метелло» показано развитие и становление сознания итальянского рабочего класса. В центре романа — молодой рабочий паренек Метелло Салани. Рассказ о годах его юности и составляет сюжетную основу книги. Характер формируется в трудной борьбе, и юноша проявляет качества, позволившие ему стать рабочим вожаком, — природный ум, великодушие, сознание целей, во имя которых он борется.
Образ Метелло символичен — он олицетворяет формирование самосознания итальянских рабочих в начале XX века.

Метелло — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Метелло», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

28

Ди Рудини (1839–1908) — государственный деятель, премьер-министр в 1901–1902 годах.

29

Пеллу Луиджи (1839–1924) — государственный деятель, премьер-министр в 1898–1900 годах, генерал, ярый реакционер.

30

Во Флоренции оказанием скорой помощи при несчастных случаях и погребением мертвых занималось религиозное братство «Мизерикордиа», основанное в XIV веке.

31

К черту генералов! (франц.).

32

Так официальные историки называли короля Виктора-Эммануила II.

33

Бабушка Бефана, согласно поверью, в крещенскую ночь приносит детям подарки.

34

«Эксельсиор» — модный в конце прошлого века балет композитора Ромуальдо Маренко (1841–1907). В нем в аллегорической форме восхвалялись прогресс и буржуазные свободы.

35

Так называли Луизу Мишель (1830–1905), французскую революционерку, участницу Парижской Коммуны.

36

Ракета, поджигающая «колесницу» во время народного празднества во Флоренции в страстную субботу. По тому, как «бежит голубка», зрители определяют, насколько удачен будет предстоящий год.

37

Минимальный выигрыш.

38

«Тата» на тосканском диалекте — старшая сестра.

39

По — город на юго-западе Франции, центр департамента Нижние Пиренеи.

40

В битве под Адуа 1 марта 1896 года войска абиссинского негуса Менелика II разгромили итальянскую армию.

41

Риболлита — густой суп.

42

Берсальерские части специально тренируют в быстрой маршировке.

43

Де Амбрис Альчесте — один из вождей синдикалистов.

44

Орсини Феличе (1819–1858) — буржуазный демократ, вставший на путь индивидуального террора. Был казнен за покушение на Наполеона III.

45

«Спьомби» — прозвище, которое флорентийцы дали королю Виктору-Эммануилу III, означающее уродец, недоносок.

46

В морском сражении у острова Лисса 20 июля 1866 года австрийцы одержали крупную победу над итальянцами.

47

У Порта Пия в Риме 20 сентября 1870 года состоялось решительное сражение между папскими войсками и гарибальдийцами, занявшими после этого Рим.

48

«Дочери Мадонны» — католическая организация девушек.

49

Брунеллески Филиппо (1377–1446) — крупнейший флорентийский архитектор эпохи Возрождения.

50

Вамба — псевдоним флорентийского журналиста Луиджи Бертелли (1858–1920).

51

Любовь, любовь

Так хороша!

Играет кровь

Поет душа. (нем.)

52

Во всех сердцах

Блаженства рай,

И бьет веселье

Через край! (нем.)

53

«Первые пули — генералам» (франц.). Олиндо неправильно переводит французское слово «généraux» (генералы), которое по звучанию близко к итальянскому «generosi» (знатные).

54

«Сантино» — святоша.

55

Померо — рыжий шпиц, порода собак из Померании.

56

«Мураторе» — по-итальянски «каменщик».

57

Мальконтенти — по-итальянски «недовольные».

58

Филотто — настольная игра, напоминающая биллиард.

59

— Сейчас пойдем, Лотта.

— Как хочешь. (нем.)

60

Спортивный городок в парке Кашине во Флоренции.

61

Санто-Спирито — по-итальянски «святой дух».

62

Канапоне — «белобрысый» — прозвище Леопольда II, последнего Великого герцога Тосканского.

63

Фиаска — двухлитровая бутыль грушевидной формы, оплетенная соломкой.

64

Вместо пробки узкое горлышко фиаски заливается оливковым маслом. Для удаления масла из горлышка фиаски к ней прилагается клочок пакли.

65

В тосканские сигары вставляется соломинка, служащая мундштуком.

66

Вращающийся круг, вделанный в стену у дверей приюта. На этом круге оставляют подкидышей.

67

Globe-trotter (англ.) — любитель кругосветных путешествий.

68

Так обычно кричат велогонщику, намного опередившему всех участников соревнования.

69

Мату Гросу — высокогорная местность в Бразилии.

70

Полента — густая кукурузная каша; пандирамерино — белый хлеб, замешанный на масле и розмарине с изюмом.

71

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Метелло»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Метелло» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Метелло»

Обсуждение, отзывы о книге «Метелло» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x