Эрнст Гофман - Ошибки (Перевод Н М Берновской)

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнст Гофман - Ошибки (Перевод Н М Берновской)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ошибки (Перевод Н М Берновской): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ошибки (Перевод Н М Берновской)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ошибки (Перевод Н М Берновской) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ошибки (Перевод Н М Берновской)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Ну, всё позади!

Естественно, барон стал спрашивать, что позади, и Амалия сказала, что минуту назад её вдруг поразило воспоминание об очень странном сне, который она видела недавно, а вернее, как она вспоминает сейчас, именно в ту ночь с 24-го на 25-е июля. Поскольку она читала многое из того, что написано Фридрихом Рихтером, то без труда создала в тот же миг некую импровизацию, достаточно фантастическую и сводившуюся к тому, что ей явился не больше не меньше как сам барон в новогреческих одеждах, и сердце её воспылало любовью. Барон был сражён. Гречанка, хижина отшельника, голубой бумажник забыты.

В жизни так и бывает, то, к чему страстно стремишься, может оказаться вообще недостижимым, а то, чем вовсе не интересуешься, само идёт к тебе в руки. Лукавый случай дразнит и влечёт!

Короче говоря, барон решил, главным образом, ради Амалии, пока не покидать Берлин и поэтому нашёл необходимым отель "Солнце" сменить на более удобную квартиру.

Как-то, бродя по городу, он заметил на двери большого красивого дома на Фридрихштрассе №... объявление о том, что сдаются меблированные комнаты.

Недолго думая, барон поднялся вверх по лестнице, но напрасно он искал звонка, напрасно стучал в одну, другую дверь - на лестничной площадке стояла мёртвая тишина. Наконец ему почудилось, будто где-то слышится какой-то лепет и болтовня. Он нажал ручку двери той комнаты, из которой как будто бы раздавались звуки, и оказался в покое, обставленном роскошно и с необычайной изысканностью. Особенно бросалась в глаза большая кровать с шёлковым пологом, увитая цветами, с богатой деревянной резьбой, стоявшая посередине.

- Лагос пиперин етриве, какон тюс кефалис ту!

Каркающий голос прокричал эти слова барону, при этом вокруг никого не было. Он осмотрелся и - о небо! - на изящном столике с гнутыми ножками лежал роковой бумажник! Он бросился вперёд, чтобы вновь завладеть утерянным сокровищем, но раздался громкий окрик:

- О диаволос идиа ден юхе, ке тюри эпоулие!

В ужасе он отпрянул, но в тот же миг услышал тихие вздохи, которые, как видно, доносились из большой кровати. "Это она! Это она!" - подумал он, и кровь его застыла в жилах от счастья и блаженного предчувствия. Трепеща, он приблизился и через щель в занавеси увидел кружевной чепец с пёстрыми бантами. "Смелей, смелей! - прошептал он сам себе и отдёрнул полог. С резким криком вскочил тот самый забавный маленький старик, которого барон видел с дамой. Да, это был он, и в женском кружевном чепце на голове он выглядел до такой степени забавно, что каждый на месте барона, занятого исключительно любовным приключением, разразился бы смехом. .Старик, не отрываясь, смотрел на барона большими чёрными глазами и наконец заговорил тихим жалобным голосом:

- Это вы, Высокородный? Ах, Боже мой! Надеюсь, вы не имеете на мой счёт каких-нибудь злых намерений в отместку за то, что я недавно посмеялся над вами на Парижской площади, когда вы решили взять косу под защиту от моих милых мальчуганов. Не смотрите на меня так ужасно, а то я начинаю бояться!

Барон, казалось, ничего не слышал из того, что говорил старик, не спуская с него неподвижного взгляда, он глухо бормотал как будто про себя:

- Король Кандии! Король Кандии!

Тут старик приветливо заулыбался, уселся на подушках и начал говорить:

- Ай, ай, дорогой барон Теодор фон Сю., неужели вы тоже впали в это странное безумие и считаете меня, маленького человека, королём Кандии? Разве вы не знаете меня? Разве вам неизвестно, что я не кто иной, как ассистент канцелярии Шнюспельпольд из Бранденбурга?

- Шнюспельпольд? - повторил барон.

- Да, таково моё имя, - продолжал старичок, - но официально я давно уже перестал быть ассистентом канцелярии. Проклятая страсть к путешествиям лишила меня и службы, и заработка. Мой отец - да будет земля ему пухом пуговичник в Бранденбурге, был такой же помешанный и так много говорил о Турции, где побывал когда-то, что я не мог усидеть на месте. Однажды я встал и отправился в путь через Гентин в Тангермюнде, сел там в ладью и поплыл к Оттоманским воротам. Как раз когда я прибыл, их закрывали и, так как я хотел ухватить Турцию правой рукой, ворота отдавили мне два пальца, что вы, о Высокородный, можете видеть по этим двум восковым пальцам, заменившим мне настоящие. Но поскольку презренный воск вечно плавился, когда я писал...

- Оставьте, - прервал его барон, - оставьте всё это и расскажите лучше о прекрасной чужестранке, которую я видел вместе с вами в кондитерской Фукса.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ошибки (Перевод Н М Берновской)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ошибки (Перевод Н М Берновской)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ошибки (Перевод Н М Берновской)»

Обсуждение, отзывы о книге «Ошибки (Перевод Н М Берновской)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x