• Пожаловаться

Чарльз Диккенс: A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс: A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2017, ISBN: 978-5-699-93885-8, издательство: Эксмо, категория: Проза / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Чарльз Диккенс A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]
  • Название:
    A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]
  • Автор:
  • Издательство:
    Эксмо
  • Жанр:
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Английский
  • ISBN:
    978-5-699-93885-8
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтение оригинальных произведений — простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» — это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи. Роман Чарльза Диккенса посвящен эпохе Великой французской революции. В этой истории есть и тайные интриги, и невинные жертвы, и жестокие казни, и чудесные спасения. Но и в самое страшное время его герои сохраняют способность сострадать и сочувствовать, помогать ближним и жертвовать собой ради любимых. Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

Чарльз Диккенс: другие книги автора


Кто написал A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘I can bear anything but the uncertainty you leave me in at this moment.’

‘You speak collectedly, and you — are collected. That’s good!’ (Though his manner was less satisfied than his words.) ‘A matter of business. Regard it as a matter of business — business that must be done. Now if this doctor’s wife, though a lady of great courage and spirit, had suffered so intensely from this cause before her little child was born — ’

‘The little child was a daughter, sir.’

‘A daughter. A — a — matter of business — don’t be distressed. Miss, if the poor lady had suffered so intensely before her little child was born, that she came to the determination of sparing the poor child the inheritance of any part of the agony she had known the pains of, by rearing her in the belief that her father was dead — No, don’t kneel! In Heaven’s name why should you kneel to me!’

‘For the truth. O dear, good, compassionate sir, for the truth!’

‘A — a matter of business. You confuse me, and how can I transact business if I am confused? Let us be clear-headed. If you could kindly mention now, for instance, what nine times ninepence are, or how many shillings in twenty guineas, it would be so encouraging. I should be so much more at my ease about your state of mind.’

Without directly answering to this appeal, she sat so still when he had very gently raised her, and the hands that had not ceased to clasp his wrists were so much more steady than they had been, that she communicated some reassurance to Mr. Jarvis Lorry.

‘That’s right, that’s right. Courage! Business! You have business before you; useful business. Miss Manette, your mother took this course with you. And when she died — I believe broken-hearted — having never slackened her unavailing search for your father, she left you, at two years old, to grow to be blooming, beautiful, and happy, without the dark cloud upon you of living in uncertainty whether your father soon wore his heart out in prison, or wasted there through many lingering years.’

As he said the words he looked down, with an admiring pity, on the flowing golden hair; as if he pictured to himself that it might have been already tinged with grey.

‘You know that your parents had no great possession, and that what they had was secured to your mother and to you. There has been no new discovery, of money, or of any other property; but — ’

He felt his wrist held closer, and he stopped. The expression in the forehead, which had so particularly attracted his notice, and which was now immovable, had deepened into one of pain and horror.

‘But he has been — been found. He is alive. Greatly changed, it is too probable; almost a wreck, it is possible; though we will hope the best. Still, alive. Your father has been taken to the house of an old servant in Paris, and we are going there: I, to identify him if I can: you, to restore him to life, love, duty, rest, comfort.’

A shiver ran through her frame, and from it through his. She said, in a low, distinct, awe-stricken voice, as if she were saying it in a dream.

‘I am going to see his Ghost! It will be his Ghost — not him!’

Mr. Lorry quietly chafed the hands that held his arm. ‘There, there, there! See now, see now! The best and the worst are known to you, now. You are well on your way to the poor wronged gentleman, and, with a fair sea voyage, and a fair land journey, you will be soon at his dear side.’

She repeated in the same tone, sunk to a whisper, ‘I have been free, I have been happy, yet his Ghost has never haunted me!’

‘Only one thing more,’ said Mr. Lorry, laying stress upon it as a wholesome means of enforcing her attention: ‘he has been found under another name; his own, long forgotten or long concealed. It would be worse than useless now to inquire which; worse than useless to seek to know whether he has been for years overlooked, or always designedly held prisoner. It would be worse than useless now to make any inquiries, because it would be dangerous. Better not to mention the subject, anywhere or in any way, and to remove him — for a while at all events — out of France. Even I, safe as an Englishman, and even Tellson’s, important as they are to French credit, avoid all naming of the matter. I carry about me, not a scrap of writing openly referring to it. This is a secret service altogether. My credentials, entries, and memoranda, are all comprehended in the one line, ‘Recalled to Life;’ which may mean anything. But what is the matter! She doesn’t notice a word! Miss Manette!’

Perfectly still and silent, and not even fallen back in her chair, she sat under his hand, utterly insensible; with her eyes open and fixed upon him, and with that last expression looking as if it were carved or branded into her forehead. So close was her hold upon his arm, that he feared to detach himself lest he should hurt her; therefore he called out loudly for assistance without moving.

A wild-looking woman, whom even in his agitation, Mr. Lorry observed to be all of a red colour, and to have red hair, and to be dressed in some extraordinary tight-fitting fashion, and to have on her head a most wonderful bonnet like a Grenadier [21] Grenadiers — гренадеры, отборные воинские части, предназначенные для штурма вражеских укреплений. wooden measure, and good measure too, or a great Stilton cheese, [22] Stilton cheese — стилтон, английский сыр, впервые появившийся в деревне Стилтон. came running into the room in advance of the inn servants, and soon settled the question of his detachment from the poor young lady, by laying a brawny hand upon his chest, and sending him flying back against the nearest wall.

(‘I really think this must be a man!’ was Mr. Lorry’s breathless reflection, simultaneously with his coming against the wall.)

‘Why, look at you all!’ bawled this figure, addressing the inn servants. ‘Why don’t you go and fetch things, instead of standing there staring at me? I am not so much to look at, am I? Why don’t you go and fetch things? I’ll let you know, if you don’t bring smelling-salts, cold water, and vinegar, quick, I will.’

There was an immediate dispersal for these restoratives, and she softly laid the patient on a sofa, and tended her with great skill and gentleness: calling her ‘my precious!’ and ‘my bird!’ and spreading her golden hair aside over her shoulders with great pride and care.

‘And you in brown!’ she said, indignantly turning to Mr. Lorry; ‘couldn’t you tell her what you had to tell her, without frightening her to death? Look at her, with her pretty pale face and her cold hands. Do you call that being a Banker?’

Mr. Lorry was so exceedingly disconcerted by a question so hard to answer, that he could only look on, at a distance, with much feebler sympathy and humility, while the strong woman, having banished the inn servants under the mysterious penalty of ‘letting them know’ something not mentioned if they stayed there, staring, recovered her charge by a regular series of gradations, and coaxed her to lay her drooping head upon her shoulder.

‘I hope she will do well now,’ said Mr. Lorry.

‘No thanks to you in brown, if she does. My darling pretty!’

‘I hope,’ said Mr. Lorry, after another pause of feeble sympathy and humility, ‘that you accompany Miss Manette to France?’

‘A likely thing, too!’ replied the strong woman. ‘If it was ever intended that I should go across salt water, do you suppose Providence would have cast my lot in an island?’

This being another question hard to answer, Mr. Jarvis Lorry withdrew to consider it.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]»

Обсуждение, отзывы о книге «A Tale of Two Cities [С англо-русским словарем]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.