Входят Валентин, Скэндл и Джереми.
Валентин. Не полоумный, а дурак. И при случае могу расписаться в этом.
Сэр Сэмпсон. Что такое?
Валентин. Сэр, я пришел повиниться перед вами и испросить у вас прощения.
Сэр Сэмпсон. Так ты наконец пришел в рассудок? Очень вовремя, сэр!
Валентин. Я вас обманывал, сэр. Я не был помешан.
Форсайт. Что я слышу?! Не был помешан? Да как же это, мистер Скэндл?..
Скэндл. Сущая правда, сэр. Ни капельки не был. Он притворялся, я свидетель.
Валентин. У меня были на то свои причины. Но вся эта затея была ни к чему. Я теперь убедился.
Сэр Сэмпсон. Милая затея! Обманывать меня, родного отца! И ты еще надеялся от этого преуспеть, каналья!..
Валентин. Да, сэр. Когда отец готовит пагубу сыну, он не вправе рассчитывать на сыновние чувства.
Сэр Сэмпсон. И прекрасно, сэр! Мистер Бакрем, бумага при вас? (Валентину.) Поставьте, сэр, подпись и печать!
Валентин. Поставлю, сэр. Только сперва я хочу спросить кое о чем эту леди.
Сэр Сэмпсон. Извольте сначала узнать, разрешу я или нет. Ему, видите ли, надо о чем-то спросить эту леди! Нет, сэр, ни о чем вы ее не спросите, покуда не испросите ее благословения, сэр. Эта леди вступает со мной в брак.
Валентин. Знаю, сэр, но хочу услышать это от нее самой.
Сэр Сэмпсон. Что ж, выходит, я вру, сэр? Ты не веришь моим словам?
Валентин. Простите меня, сэр, но я еще недавно притворялся безумцем и потому боюсь сам оказаться жертвой шутки.
Сэр Сэмпсон. Ну скажите ему, чтобы он успокоился! Мистер Бакрем. приготовьте перо и чернила.
Бакрем. Они при мне, сэр. И документ тоже. Все под рукой.
Валентин подходит к Анжелике.
Анжелика. Да, конечно, вы не день и не два клялись мне в любви. и, может быть, искренне. И все же вы должны простить меня, если я предпочла исходить из своих интересов, а не из ваших.
Сэр Сэмпсон. Ну как, вы удовлетворены, сэр?
Валентин. Да, сэр.
Сэр Сэмпсон. Что же ваши интриги, сэр? Ваши козни?.. Что они дали, сэр? Теперь вы подпишете бумагу? Приложите руку и печать?
Валентин. Без промедления, сэр.
Скэндл. Ты что же, и впрямь обезумел, черт возьми?! Решил себя погубить?
Валентин. Я обманут в своей мечте, а тот, чьи надежды разбиты, не дорожит ничем. Я всегда ценил деньги лишь за те радости, которые они мне доставляли, но единственной моей радостью было угодить этой даме. Каких только тщетных попыток я ни делал, пока наконец не убедился, что одна лишь моя погибель будет ей в утеху, а посему решил подписать передаточную. Дайте же сюда бумагу!
Анжелика (в сторону). Как великодушен!
Бакрем. Вот передаточная, сэр.
Валентин. А где обязательство, на основании которого я должен подписать ее?
Бакрем. Оно у вас, сэр Сэмпсон.
Анжелика. Оно у меня, и я поступлю с ним точно так, как со всем, что во вред Валентину. (Рвет бумагу.)
Сэр Сэмпсон. Что такое?
Валентин. Что я вижу?!
Анжелика (Валентину). Обладай я вселенной, и тогда бы я не была достойна такой великодушной и преданной любви. Вот моя рука, а сердце мое всегда было ваше, только его терзало желание удостовериться в искренности ваших чувств.
Валентин. Я вне себя от изумления и радости, но принимаю на коленях подаренное мне блаженство!..
Сэр Сэмпсон. Как прикажете понимать эти каверзы?
Бен. А так: опять ветер переменился. Пожалуй, отец, придется вам отправиться со мной в плавание!
Анжелика. Раз уж я сыграла с вами шутку, сэр Сэмпсон, хочу дать вам совет, как избегнуть ее в другой раз. Научитесь быть добрым отцом, без этого не жениться вам вторично. Я всегда любила вашего сына и ненавидела вас за черствость. И вот я решила до конца испытать Валентина: вас я тоже испытала и теперь знаю обоих. У вас столько же пороков, сколько у него добродетелей, и я затрудняюсь сказать, что меня больше радует - наше с ним счастье или возможность вас проучить,
Валентин. Не будь мое счастье безмерно, я б еще больше возликовал от столь приятной неожиданности.
Сэр Сэмпсон. Крокодил, вот ты кто! {95}
Форсайт. А и впрямь, сэр Сэмпсон, так все вдруг, точно затмение какое!
Сэр Сэмпсон. Вы темный старик и впридачу дурак, да и я не лучше. А ваши звезды - лгуньи. Я готов проклинать их, пока жив, а заодно и себя, и вас, и всех на свете! Ведь как обманули, обошли, прельстили, и кто - баба! Тошно и подумать! (Уходит.)
Тэттл. Коли джентльмен так огорчен потерей жены, я могу уступить ему свою. (Джереми.) А, ты здесь, приятель! Я по гроб жизни обязан тебе своим счастьем!
Джереми. Десять тысяч извинений, сударь! Уж такая оплошность вышла. Сами видите, барин-то мой никогда не был помешанным, даже в мыслях того не имел. Потому и подучилось.
Читать дальше