Пег. Нет, сударыня, миссис Марвуд.
Леди Уишфорт. Ах Марвуд, так впусти же ее. Входите, Марвуд, милочка.
Входит миссис Марвуд.
Миссис Марвуд. Что это вы, сударыня, в пеньюаре в столь поздний час?
Леди Уишфорт. Да Фойбл куда-то запропастилась. Ушла с утра и пропала.
Миссис Марвуд. А я только что ее видела. Я гуляла в маске по парку, вдруг, гляжу - она беседует с Мирабеллом.
Леди Уишфорт. С Мирабеллом?! Стоило вам назвать этого предателя, как мне вся кровь бросилась в лицо. Нет, она не посмеет проболтаться! Я послала ее по одному делу, и если все обнаружится, я пропала. Если эта льстивая бестия облукавит Фойбл и все узнает - мне конец. Ах, мой друг, вы и представить себе не можете, как я буду несчастна, коли все обнаружится.
Миссис Марвуд. Но, сударыня, разве вы можете сомневаться в честности Фойбл?
Леди Уишфорт. Он такой сладкоуст, что может подкупить самою честность! Дай ему Фойбл хоть крошечную возможность - и ее честность в его руках. Ах, милочка Марвуд, честность бессильна перед случаем! Тсс! Она пришла! Ступай, дурында, и пришли ее сюда. (Пег уходит). А вы, мой друг, пройдите в кабинет: мне надобно ее поспрошать на свободе. Уж вы меня простите, дружочек: я с вами без церемоний. Там на камине лежат книги. Куорлз {40} и Принн {41}, "Краткий очерк безнравственности и нечестивости английской сцены" {42} и еще творения Бэньяна {43} - так что не соскучитесь. {Миссис Марвуд уходит.)
Входит Фойбл.
Леди Уишфорт. Ну, где была, Фойбл? Что делала?
Фойбл. Так вот, сударыня, повидалась я с той особой.
Леди Уишфорт. И чего же ты добилась?
Фойбл. Я-то - ничего, вы сами всего добились, сударыня, и еще вам будет работа. А я только обещала. Наш старичок до того влюбился - совсем обезумел. Вот все, что осталось от вашего портрета: до дыр исцеловал. И коли грех поклоняться образу, приходится только жалеть бедняжечку сэра Роуланда.
Леди Уишфорт. Люди говорили, что портрет похож. А ты не обманываешь меня, Фойбл? Не продала ты меня этому веролому - Мирабеллу? Что ты делала с ним в Парке? Он ничего из тебя не вытянул? А ну, отвечай!
Фойбл (в сторону). Эта ведьма опередила меня. Что теперь говорить? Ах, сударыня, разве ж я виновата, что мне повстречался этот бесстыжий человек? Я-то причем? Слышали бы вы, как он меня честил - и все из-за вашей милости верно, не стали бы сомневаться в моей преданности. Я бы, конечно, что угодно стерпела, да ведь он начал чернить вашу милость! А уж этого я вынести не могла - все ему сказала, что следовало.
Леди Уишфорт. Чернить меня? Что же говорил этот иуда?
Фойбл. Ах, сударыня, язык не поворачивается повторить!.. И все с издевкой, с подковырочкой, да этак носом пренебрежительно подергивает. "Хм говорит - видать, вы затеяли какую-то интригу - говорит - уж больно вы рано из дому. Все небось, охотитесь, вынюхиваете какого-нибудь резервиста-офицера. На половинном-то окладе не очень сытно живется говорит. Так сколько твоя хозяйка кладет содержания? Сейчас - говорит прикинем, она ведь теперь совсем никуда, ей по годам - говорит - в отставку пора..."
Леди Уишфорт. Жизни не пожалею, чтоб ему отомстить! Убью его! Подсыплю яда. Где он обедает? Да я соглашусь выйти за буфетчика, чтоб тот подсыпал ему отравы. Пошли к Локиту {44} за Робином!
Фойбл. Ишь, выдумали! Нет, его мало отравить. Его надо заморить голодом, сударыня, да-да! Выходите замуж за сэра Роуланда, и пусть этот плут останется нищим. Слышали бы вы, что он говорил!..
Леди Уишфорт. В отставку!.. Каков мерзавец!
Фойбл. "Хм - говорит - толкуют, будто вы злоумышляете и на нас говорит - затеяли выдать миссис Милламент за моего дядюшку - про вас, значит, и в мыслях у него нет. Ну да ничего - говорит - я вам устрою. Я не я буду - говорит - а учиню вам каверзу - говорит - и вам и вашей ветоши говорит. Я вас всех скручу..."
Леди Уишфорт. Подлый мерзавец! Скрутит меня! Да пусть только посмеет! Ветошь? Какое словечко отыскал, а? Ну видано ли этакое бесстыдство? Я завтра же выхожу замуж. Сегодня же обручусь.
Фойбл. Чем скорее, тем лучше.
Леди Уишфорт. Так что, пожалует к нам сэр Роуланд? Когда же, Фойбл?
Фойбл. Вскорости, сударыня. Жена новоявленного шерифа и та с меньшим нетерпением ждет своего посвященного в рыцари мужа, чем сэр Роуланд блаженной минуты, когда ввечеру ему дозволено будет приложиться к ручке вашей милости.
Леди Уишфорт. В отставку - говорит?! Ветошь - каково?! Ну я ему покажу, мерзавцу! Да я его самого превращу в ветошь, сотру в порошок! Босомыга проклятый! Я еще погляжу, как этого лохматника вздернут на виселицу, и будет он раскачиваться вроде тента в Лонг-Лейне {45} или же какого-нибудь повешенного ворюги. Вот ведь злобный поклепщик! Ручаюсь, что Этот транжир и прощелыга сидит по уши в долгах, как казначейство после выпуска миллиона лотерейных билетов или придворные в канун тезоименитства 4в. Уж я позабочусь, чтобы портной закрыл ему кредит. Будет ему моя племянница с ее приданым, как же!
Читать дальше