Солдаты силой уводят Кента на казнь.
Король Эдуард III
Какой защиты ждать мне от него,
Когда мой дядя так зарезан?
Королева Изабелла
Мальчик,
Не бойся, от врагов твоих тебя
Я охраню. Когда бы Эдмунд жил,
Твоей он смерти стал бы домогаться,
Пойдем, мой сын: у нас охота в парке.
Король Эдуард III
И дядя с нами на охоту едет?
Королева Изабелла
Изменник он, о нем не думай. Едем.
Уходят.
СЦЕНА 5
Замок Баркли.
Входят Матревис и Герни.
Матревис
Я удивляюсь, Герни, что король
Еще не умер, стоя по колено
В воде, куда идут все стоки замка,
Откуда поднимаются все время
Зловонные пары, что отравили б
Любого человека, а не то что
Воспитанного в неге короля.
Герни
Я тоже удивлен. Вчера под вечер
Я дверь его открыл, чтоб бросить пищу,
И от зловонья чуть не задохнулся.
Матревис
Способно тело короля стерпеть
Гораздо больше зла, чем мы - нанесть.
Поэтому попробуем иначе
Ему помучить душу.
Герни
Приведи
Его сюда, а я уж постараюсь!
Матревис
Постой! Кто там?
Входит Лайтборн.
Лайтборн
Регент вам шлет привет.
(Передает письмо.)
Герни
(вскрывает его и читает)
Что здесь? Не знаю, как прочесть мне это.
Матревис
Тут с целью знаков препинанья нет.
"Edwardum occidere nolite timere".
Таков, как видно, смысл.
Лайтборн
Знаком вам этот знак? Король мне нужен.
(Дает знак.)
Матревис
Да, подожди; ответ получишь скоро.
(Тихо, к Герни.)
Чтоб короля убрать, мерзавец прислан.
Герни
(тихо, Матревису)
И я так думаю.
Матревис
(тихо)
А в заключенье
Вот как за труд с ним надо поступить:
"Pereat iste" {*}. Выдай короля,
{* Пусть тот человек погибнет (лат.).}
(Лайтборну.)
Отлично. Вот вам ключ, а вот замок;
И делайте, что приказали вам.
Лайтборн
Что делать, знаю я. Не уходите
Далеко - мне понадобится помощь.
В соседней комнате чтоб был огонь,
И докрасна мне вертел раскалите.
Матревис
Отлично.
Герни
Что-нибудь еще вам нужно?
Лайтборн
Еще - кровать с периной, стол...
Герни
Отлично.
Лайтборн
Как только позову, вы все внесите.
Матревис
Не бойтесь, все исполним.
Герни
Вот вам факел,
Чтобы в темницу вы могли проникнуть.
(Дает факел, затем уходит с Матревисом.)
Лайтборн уходит тоже.
СЦЕНА 6
Темница в замке Баркли.
Входит Лайтборн с факелом, освещающим короля
Эдуарда II, около которого поставлена кровать с периной.
Лайтборн
Приступим же к работе. Никогда
Ни с кем так вежливо не обходились,
Как с этим королем я обойдусь.
Тьфу! Черт возьми, вот славное местечко!
Король Эдуард
Кто там? Что за огонь? Зачем пришел ты?
Лайтборн
Чтоб вам помочь. Я с радостною вестью.
Король Эдуард
Немного помощи в твоих глазах
Несчастный видит Эдуард. Я знаю,
Подлец, пришел ты, чтоб меня убить.
Лайтборн
Чтоб вас убить, король мой благородный?
От сердца моего мысль далека
Вам сделать зло. Я прислан королевой,
Чтоб посмотреть, как тут живется вам.
И чьи глаза сдержать могли бы слезы,
Увидев короля в столь жалком виде?
Король Эдуард
Уже ты плачешь? Так меня послушай
М, если сердце у тебя такое ж,
Как у Матревиса и как у Герни,
Что высечено из скалы кавказской,
Все ж до конца рассказа моего
Оно расплавится. Ведь подземелье,
В котором заточен я, - это яма,
Куда стекают нечистоты замка.
Лайтборн
О, подлецы!
Король Эдуард
И в этой луже и грязи стою я
Уж десять дней. И, чтоб не мог я спать,
Они бьют непрерывно в барабан.
Мне, королю, лишь хлеб дают да воду.
Увы, от недостатка сна и пищи
Мой ум расстроен, тело онемело,
И есть ли ноги у меня, не знаю.
О, пусть бы кровь моя из каждой вены
По капле вытекла, как из одежды
Моей разодранной вода сочится!
Скажи же королеве Изабелле,
Что вид другой был у меня в тот день,
Как в честь нее я на турнире бился
Во Франции и герцога Клермона
Я выбил из седла.
Лайтборн
О, замолчите,
Милорд! Мне это сердце разрывает.
Прилягте на кровать и отдохните.
Король Эдуард
Твой взор таить одну лишь может смерть.
Моя трагедия на лбу твоем
Написана, я вижу. Все ж останься
И на минуту руку удержи
Свою кровавую. Дай мне увидеть
Удар пред тем, как будет нанесен,
Чтобы в минуту расставанья с жизнью
Пред богом стойкою была душа.
Лайтборн
Зачем мне так не верите, милорд?
Король Эдуард
Читать дальше