сцене.
Беатриса
Что делать? Я погублена навек.
Несчастнее невесты не бывало.
Все думаю о предстоящей ночи,
И как мне предстоит сплестись в объятьях
С тем, кто так благороден и умен,
Так проницателен - вот в чем несчастье!
И трепещу от ужаса заране.
Перед его судом моя вина
Предстанет, как преступник уличенный,
Которому не скрыться. Умный муж
Погибель женщины! Как ни взгляну,
Не вижу средства избежать позора.
Да что позора! - он меня придушит
В постели, как обманщицу и шлюху.
Куда как трудно в кости сплутовать
С искусным игроком! Вот дверь его.
И ключ в замке забыт, а сам он - в парке.
Отважусь и взгляну.
(Отпирает дверь.)
Вот это да!
Тут все, как у врача: флаконы, склянки,
И надписи на каждом пузырьке.
Он, видно, медициной увлечен,
Наукою премудрой и глубокой.
А это что за толстый манускрипт?
Посмотрим: "Книга сокровенных тайн,
Рекомая Пытание природы" {42}.
Так, интересно... "Как определить,
Беременна ли женщина иль нет".
Надеюсь, нет еще. А вдруг проверит?
Страница сорок пять... Да здесь закладка!
Мне кажется, что это неспроста.
(Читает.) "Если вы желаете определить, беременна женщина или нет, дайте ей выпить две ложки белой жидкости из флакона С..."
А где ж флакон? А, вижу, - вот стоит. "... и если она беременна, то впадет в сон и проспит двенадцать часов; если же нет, то нет".
Водички этой я остерегусь,
Ни с чем ее не спутаю отныне.
Конечно, можно бы разбить флакон
Иль молока туда налить. Но лучше
Приметить. Что же дальше в ней, проклятой?
О, в сто раз хуже! "Как определить,
Является ли женщина девицей".
Захочет испытать - и я пропала!
До сей поры он вряд ли прибегал
К такому средству, неизменно веря,
Что я чиста. А вдруг как усомнится?
(Читает.) "Забавный и безвредный, но истинный опыт изобрел Антоний Мизальдус {43}. Дайте подозреваемой особе испить эликсира из флакона М, в количестве одной полной ложки, каковое произведет на означенную особу, буде она девица, три действия: во-первых, причинит ей зевоту, во-вторых - чихание и, в-третьих, неудержимый смех. В противном случае оставит в безмолвии, тоске и удручении".
Вот страх какой! Пораньше бы узнать.
Но ничего, до вечера есть время.
Входит Диафанта.
Диафанта
Мадам, вы здесь?
Беатриса (в сторону)
Вот честная девчонка
И неподкупная. Своим приходом
Она мне подсказала некий план.
(Громко.)
Я здесь искала моего сеньора.
Диафанта (в сторону)
Ах, был бы у меня такой же повод
Его искать!
(Громко.)
Он в парке, госпожа.
Беатриса
Ну что ж, тем лучше.
Диафанта
Пусть себе обрыщет
Все парки и леса, поля и горы.
Поближе к ночи он найдет конурку
Поближе. Полководцу Александру
Вселенная казалася узка,
А под конец хватило тесной ямки.
Беатриса
Ты чересчур нескромна, Диафанта.
Диафанта
А вы, сеньора, скрытны чересчур.
Таков обычай всех невест на свете
Держать в секрете радость.
Беатриса
Радость? Нет!
Скорее, страх.
Диафанта
Чего же тут бояться?
Беатриса
Ты девушка, и это говоришь
Такой же девушке - и не краснеешь,
Бесстыдница!
Диафанта
Вы это в самом деле?
Беатриса
Представь я раньше, как мне будет страшно,
Бежала б от мужчин!
Диафанта
Не может быть!
Беатриса
Не пожалела б тысячи дукатов
Для той, что испытает за меня
Страх этой ночи - и рассеет утром
Мою боязнь. Тогда б и я решилась.
Диафанта
А вы не шутите?
Беатриса
Найди мне прежде
Такую женщину, и ты увидишь
Мне не до шуток. Но она должна
Девицей быть, иначе ощущенья
У нас не совпадут.
Диафанта
О нет, мадам,
Я вам найду девицу.
Беатриса (в сторону)
А иначе
Я буду опозорена.
Диафанта
Но все же
Чудно! Вы жертвуете первой ночью
Со всеми радостями и вдобавок
Еще и награждаете!
Беатриса
Охотно.
(В сторону.)
Раз деньги могут честь мою спасти.
Диафанта
Как это люди ищут вдалеке
Тех добродетелей, что рядом с ними?
Мадам, чтоб долго нам не говорить,
Я, так и быть, сама к услугам вашим.
Беатриса
Боюсь, прытка ты слишком для девицы.
Диафанта
Я - не девица? Нет уж, вы позвольте!
Пусть ваша благородная особа
Полна невинных страхов...
Беатриса (в сторону)
Страхов - да,
Но не невинных.
Диафанта
...я с моею "прытью"
Не меньше целомудренна, чем вы!
Беатриса
Я рада это слышать. Ты согласна
Читать дальше