В наши края заехали какие-то актеры, сэр. Они хотят показать свое искусство вашей милости.
Сэр Нараспашкью
Актеры? Ну конечно, зови их, они украсят мой праздник. Только ты зря назвал их "какими-то". Мне случалось видать в своей жизни совершенно никаких актеров: скачут, изображают что-то, а сами не имеют понятия, что играть, где играть и когда играть. Что играть для идиотов-критиканов, где играть для идиотов-пуритан и когда играть просто для идиотов, которые всего боятся. Ладно, иди зови их.
Слуга уходит.
Вовремя эти сукины дети подвернулись. Я и сам уже подумывал о чем-нибудь этаком.
Входят Глупли, Червчилль, Гавбой и прочие, переодетые
актерами.
Рад вас видеть, рад вас видеть, друзья!
Глупли
Так май не наслаждается цветами,
Как мы пришли в восторг от встречи с вами.
Сэр Нараспашкью
Красиво сказано, весьма польщен. Верно, это ваш лучший актер?
Слуга
Он у них застрельщик, сэр. Один может весь спектакль разыграть.
Сэр Нараспашкью
Это еще что такое? Наденьте вашу шляпу, сударь, прошу вас. Я уважаю амплуа героя. Пусть обнажают головы те, у кого на шляпе меньше перьев. Чьи вы будете? Да не снимайте же вы шляпу!
Глупли
Наш патрон, сударь, лорд Приживал.
Сэр Нараспашкью
Лорд Приживал? В таком случае, вы, черт возьми, самые мне близкие друзья! Дайте я пожму вам руки. Так вы служите этому благороднейшему человеку? Однажды, ночуя у меня, он пережил налет грабителей и, знаете, так достойно держался и уехал безо всякой обиды. Я устроил ему великолепную трапезу. В жизни не встречал джентльмена, который бы так мужественно переносил невзгоды. Актеры лорда Приживала! Как же я рад случаю принять вас у себя. Подать бастарда актерам милорда! А где же остальные ваши товарищи?
Глупли
Они прибудут с повозкой, сударь.
Сэр Нараспашкью
Отлично, отлично... Ну, и кто тут у вас главный макиавеллист? {33} Кто держит всю компанию в узде и лучше всех расшаркивается перед сиятельными лицами и облачается в парадный костюм, когда надо пойти и похлопотать за остальных? Кто он, признавайтесь?
Глупли
Я, сударь.
Сэр Нараспашкью
Опять же ты? Дай-ка я разгляжу тебя получше. Слушай и заруби на носу: пока ты, повеса, живешь как перекати-поле, не сколотить тебе состояния, помяни мое слово... И какую же вы, господа, пиесу разыграете?
Глупли
Веселую и остроумную комедию, сударь.
Сэр Нараспашкью
Да, да, да, непременно комедию, чтобы я и мои гости могли вволю посмеяться. И как же она называется?
Глупли
"Подделка", сударь.
Сэр Нараспашкью
"Подделка"? Хорошенькое название, ничего не скажешь, и такое бойкое. Идите же и подделайте все как можно скорее. Накройте стол актерам. Прежде всего позаботьтесь о главном лицедее. Он малый, вижу, не промах, и ест, наверно, в три горла. И подайте шерри актерам милорда, живо! Уж пир так пир, чтоб не хуже, чем в самой "Митре", прославленной лондонской таверне, с пьесой и всем прочим! Огней, огней!
Глупли с сообщниками уходит.
Я уже, кажется, разошелся. Требую огней, когда и этих двух хватило бы на целый дом.
Входят мамаша Хитроу и Бесс Хитроу.
Как? Воровка осмелилась глядеть мне в глаза? Какое падение нравов! Что ж, валяй, притворяйся.
Мамаша
Храни вас бог, сэр.
Сэр Нараспашкью
Добро пожаловать, воровка, шлюха и сводня. Рад вас всех троих видеть.
Мамаша
Но нас только двое, сэр.
Сэр Нараспашкью
Правда? А я принял вашу дочь за двоих. Клянусь, в ней промелькнуло что-то двуликое.
Maмаша
В одной оболочке?
Сэр Нараспашкью
А почему бы и нет? Или у меня в глазах двоится?
Мамаша
Нет, сэр. Пожалуй, вы правы. Моя дочь теперь как бы едина в двух лицах: она вышла замуж.
Сэр Нараспашкью
У-у-у!!
Мамаша
Вы решили, сэр, что ее муж - шакал? Что вы, это настоящий волк! Вот погодите, сами увидите.
Сэр Нараспашкью
Будет, вам. Представляю, какое это, должно быть, отребье. Проходите же, незваные гости, проходите.
Мамаша уходит.
Теперь я вижу, на что пошли мои драгоценности. Подарок к собственной свадьбе!
Бесс Хнтроу
Вы не хотите мне ничего сказать, сэр?
Сэр Нараспашкью
Пожалуй... Ответьте, зачем вам понадобилось устраивать мне эту подделку позавчера? Прошу заметить, я выразился более чем мягко.
Бесс Хитроу
О чем вы? Что-то я с вами запуталась.
Сэр Нараспашкью
Вы, наверное, хотите сказать, я слишком стар, чтобы вам со мною путаться? Надеюсь, вы по крайней мере не станете ничего отрицать?
Бесс Хитроу
Читать дальше