Александр Пушкин - Переводы иноязычных тестов

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Переводы иноязычных тестов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводы иноязычных тестов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводы иноязычных тестов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Переводы иноязычных тестов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводы иноязычных тестов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Над хладным телом я остался, Три ночи с ним не расставался, Вс° ждал, очнется ли мертвец? И горько плакал. Наконец Взял заступ; грешную молитву Над братней ямой совершил И тело в землю схоронил... Потом на прежнюю ловитву Пошел один... Но прежних лет Уж не дождусь: их нет, как нет! Пиры, веселые ночлеги И наши буйные набеги Могила брата вс° взяла. Влачусь угрюмый, одинокой, Окаменел мой дух жестокой, И в сердце жалость умерла Но иногда щажу морщины: Мне страшно резать старика; На беззащитные седины Не подымается рука. Я помню, как в тюрьме жестокой Больной, в цепях, лишенный сил, Без памяти, в тоске глубокой За старца брат меня молил".

ОТРЫВКИ И НАБРОСКИ

I.

<����ВАДИМ>

Вадим. Ты видел Новгород; ты слышал глас народа; Скажи, Рогдай - жива ль славянская свобода? Иль князя чуждого покорные рабы Решились оправдать гонения судьбы?

Рогдай. Вадим, надежда есть, народ нетерпеливый, Старинной вольности питомец горделивый, Досадуя, влачит позорный свой ярем; Как иноземный гость, неведомый никем, Являлся я в домах, на стогнах и на вече. Вражду к правительству я зрел на каждой встрече... Уныние везде, торговли глас утих, Встревожены умы, таится пламя в них. Младые граждане кипят и негодуют Вадим, они тебя с надеждой именуют...

Вадим. Безумные! Давно ль они в глазах моих Встречали торжеством властителей чужих И вольные главы под иго преклоняли? Изгнанью моему давно ль рукоплескали?.. Теперь зовут меня - а завтра может вновь. Неверна их вражда, неверна их любовь, Но я не изменю

***

II.

- Скажи, какой судьбой друг другу мы попались? В одном углу живем - а месяц не видались. Откуда и куда? - Я шел к тебе, сестра. Хотелось мне с тобой увидеться. - Пора. - Ей богу, занят был. - Да чем? - Делами, службой. Я, право, дорожу, сестра, твоею дружбой. Люблю тебя душой, и рад бы иногда С тобою посидеть... Но, видишь ли, бедаНикак не съедемся: я дома, ты в карете

- Но мы могли бы в свете Видаться каждый день. - Конечно! я бы мог Пуститься в [знатный] <����свет>. Нет, нет, избави бог! По счастью, модный круг совсем теперь не в моде. Мы, знаешь, милая, все нынче на свободе. Не ездим в общества, не знаем наших дам. Мы их оставили на жертву [старикам], Любезным баловням осьмнадцатого века. А впрочем - не найдешь живого человека В отборном обществе. - Хвалиться есть ли чем? Что тут хорошего? Ну, я прощаю тем, Которые, пустясь в пятнадцать лет на волю, Привыкли [нехотя] лишь к пороху [да к] полю. Казармы нравятся им больше наших зал. Но ты, который в век в биваках не живал, Который не видал походной пыли сроду Зачем перенимать у них пустую моду? Какая нужда в том? - В кругу своем они О дельном говорят, читают Жомини. - Да ты не читывал с тех пор, как ты родился. Ты шлафорком одним да трубкою пленился. Ты жить не можешь там, где должен быть одет, Где [вечно] не курят, где только банка нет

***

III.

- Насилу выехать решились из Москвы. - Здорова ль, душенька? - Здоровы ль, сударь, вы?

*

- Смешно: ни надписи ни подписи - кому же? Вдове? не может быть! Ну, кто ж соперник мой? А! верно Сонюшке! смиреннице такой.

Пора [ей] хлопотать <����о муже>.

*

- Ну, как живете в подмосковной? Что Ольга Павловна? - Мы ждали, ждали вас.

Мы думали, ваш жар любовный

Уж и погас-[И с бельведера] вдаль смотрели беспрестанно,

Не мчится,

Спешить бы слишком было странно

Я не любовник, а жених. А что ее сестра? - [Ей,] кажется, не скучно:

Эльвиров с нею неразлучно. - Ага. - Вчера был здесь, сегодня ждем его. Так точно, от него. Что с вами? - Ничего.

- [Ей богу,] сердце не на месте. - Пожалуй, милая, вот это письмецо Тихонько подложи. - Кому? - Моей невесте. Да, Ольге Павловне - что смотришь мне в лицо?

Не прямо в руки ей, конечно.

Не проболтайся ж, друг сердечный.

- [Ей богу, вас понять] нельзя.

Она ведь знает вашу руку.

- Да [письмецо писал не я].

- Вот выдумали штуку! Хотите испытать - невесту? - Как не так.

Мне? ревновать! избави боже. Я вс° же не дитя, [а пуще] не дурак.

- А что же? - Браслеты я купил - прикажешь, покажу.

Вот Ольге Павловне обновка.

А знаешь ли, что я тебе скажу: Дарю ее тебе, примерная плутовка. - Помилуйте, да мне - и думать я не смела.

Мне совестно... я вся горю.

Покорно вас благодарю.

Я так... - [Послушай!] - улетела.

***

IV.

<����ПЕРЕВОД ИЗ К. БОНЖУРА.>

- Она меня зовет: поеду или нет? Вс° слезы, жалобы, упреки... мочи нет Откланяюсь, пора - она мне надоела. К тому ж и без нее мне слишком много дела. Я [нынче] отыскал за Каменным мостом Вдову с племянницей; пойду туда пешком Под видом будто бы невинного гулянья. Ах!.. матушка идет... предвижу увещанья... А, здравствуйте, maman...

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводы иноязычных тестов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводы иноязычных тестов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводы иноязычных тестов»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводы иноязычных тестов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x